勉強

ドイツ語日記翻訳【93】

クリスマスプレゼントならぬ自分へのご褒美で前にAmazonで注文した商品が届きました。

Als kleine Belohnung für mich selbst habe ich vor einiger Zeit etwas bei Amazon bestellt, und es ist gerade rechtzeitig zu den Feiertagen angekommen.

解説

【Als kleine Belohnung für mich selbst: This phrase means “As a little reward for myself.”】

Als: As
kleine Belohnung: little reward
für mich selbst: for myself

【habe ich vor einiger Zeit etwas bei Amazon bestellt: This part means “I ordered something from Amazon a while back.”】

habe ich: I have
vor einiger Zeit: a while back
etwas: something
bei Amazon bestellt: ordered from Amazon

【und es ist gerade rechtzeitig zu den Feiertagen angekommen: This means “and it arrived just in time for the holidays.”】

und: and
es ist angekommen: it has arrived
gerade rechtzeitig: just in time
zu den Feiertagen: for the holidays

selbst

mich selbstって言うみたいね

意味: 「自分自身」「自ら」を意味します。英語の “self” や “oneself” に相当します。

einiger

意味: 「いくつかの」「いくらかの」を意味します。英語の “some” や “a few” に相当します。

使い方: 「einiger」は名詞の前に置かれ、特定の数や量を示さない漠然とした少量を指します。

bei

あんま見慣れない

意味: 「〜の近くに」「〜の時に」「〜の際に」など、文脈に応じて複数の意味を持つ前置詞です。英語の “at,” “by,” “with,” “during” などに相当します。

ist angekommen

ドイツ語の過去形の文において、「ist angekommen」のように「ist」を使うのは、完了形を作るためです。具体的には、不変化動詞と呼ばれる動詞には「sein」(英語の “to be”)が助動詞として使われます。「ankommen」はその一例です。

gerade rechtzeitig

gerade: 直訳すると「ちょうど」「まさに」という意味で、ここでは「正確に」や「ぴったり」といったニュアンスを持ちます。
rechtzeitig: 「タイムリーな」「適時の」という意味です。

genau zur rechten Zeit: 「ちょうど良い時に」という類似表現があるわ。rechtが「正しい」「適切な」って意味。

1時間 今日は、というか昨日の夜中から調子が良くないわ。なんか疲労感がある。なんだろうか?昨日も家に帰ってから漫画の作業をしようと思ったけど流石にできんかったわ。なぜなら疲労が溜まってたから。ただ、特段疲れるようなことってしていないんだよね。だから、不思議って感じ。なんなんだろうか?マラソンとかしていて、ラストスパートをかけられないってのが昔からあるんだけど、今年ももう終わりなわけで、そういう意味でラストスパートをかけられないって話なのかもしれん。もしくは、ケーキかなぁ。クリスマス関連で普段食べないケーキを2日連続で食ったとかは関係あるかもしれん。飲むことはあっても甘いものって食べることってあまりないもんなぁ。そういう生活リズムが崩れたとかは関係があったりするのかなぁって思った。この辺が原因なんだと思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA