ドイツ語日記翻訳【93】
クリスマスプレゼントならぬ自分へのご褒美で前にAmazonで注文した商品が届きました。
Als kleine Belohnung für mich selbst habe ich vor einiger Zeit etwas bei Amazon bestellt, und es ist gerade rechtzeitig zu den Feiertagen angekommen.
解説
【Als kleine Belohnung für mich selbst: This phrase means “As a little reward for myself.”】
Als: As
kleine Belohnung: little reward
für mich selbst: for myself【habe ich vor einiger Zeit etwas bei Amazon bestellt: This part means “I ordered something from Amazon a while back.”】
habe ich: I have
vor einiger Zeit: a while back
etwas: something
bei Amazon bestellt: ordered from Amazon【und es ist gerade rechtzeitig zu den Feiertagen angekommen: This means “and it arrived just in time for the holidays.”】
und: and
es ist angekommen: it has arrived
gerade rechtzeitig: just in time
zu den Feiertagen: for the holidays
selbst
mich selbstって言うみたいね
意味: 「自分自身」「自ら」を意味します。英語の “self” や “oneself” に相当します。
einiger
意味: 「いくつかの」「いくらかの」を意味します。英語の “some” や “a few” に相当します。
使い方: 「einiger」は名詞の前に置かれ、特定の数や量を示さない漠然とした少量を指します。
bei
あんま見慣れない
意味: 「〜の近くに」「〜の時に」「〜の際に」など、文脈に応じて複数の意味を持つ前置詞です。英語の “at,” “by,” “with,” “during” などに相当します。
ist angekommen
ドイツ語の過去形の文において、「ist angekommen」のように「ist」を使うのは、完了形を作るためです。具体的には、不変化動詞と呼ばれる動詞には「sein」(英語の “to be”)が助動詞として使われます。「ankommen」はその一例です。
gerade rechtzeitig
gerade: 直訳すると「ちょうど」「まさに」という意味で、ここでは「正確に」や「ぴったり」といったニュアンスを持ちます。
rechtzeitig: 「タイムリーな」「適時の」という意味です。
genau zur rechten Zeit: 「ちょうど良い時に」という類似表現があるわ。rechtが「正しい」「適切な」って意味。