勉強

ドイツ語日記翻訳【94】

「ぶらさがり健康器」という名の筋トレマシーン
前々から欲しくて早速買ってしまいました。

Es ist ein Fitnessgerät namens „Hängender Gesundheitsapparat“, das ich schon lange wollte und schließlich beschlossen habe zu kaufen.

解説

【Es ist ein Fitnessgerät: This phrase means “It is a piece of fitness equipment.”】

Es ist: It is
ein Fitnessgerät: a piece of fitness equipment

【namens „Hängender Gesundheitsapparat“: This part means “called ‘Hanging Health Device’.”】

namens: called
„Hängender Gesundheitsapparat“: Hanging Health Device (Note: This is the name of the equipment)

【das ich schon lange wollte: This means “which I have wanted for a long time.”】

das: which
ich schon lange wollte: I have wanted for a long time

【und schließlich beschlossen habe zu kaufen: This means “and finally decided to buy.”】

und: and
schließlich beschlossen habe: finally decided
zu kaufen: to buy

It is a piece of fitness equipment.

なんで、a piece ofを使っているのかなぁって思ったら、fitness equipmentは複数あって数えられない名詞(uncontable noum)だかららしいわ

schonとschließlich

schon: 「既に」「すでに」を意味し、何かが予想より早く起こっていることを示します。
例: “Ich habe das Buch schon gelesen.”(私はその本を既に読みました。)

schließlich: 「最終的に」「結局」を意味し、長い過程や困難の末に何かが実現することを示します。
例: “Schließlich haben sie sich geeinigt.”(最終的に彼らは合意に達した。)

30分 少しづつ翻訳周りの作業時間を減らさないといけないからこんなもん。単語とかを英語で調べるようにし出したがだいぶ良い感じかもしれん。なので、しばらくはこのやり方でやって行こうかなぁって感じ。で、体調だがあまりよろしくないかもしれん。なんか疲労感が溜まっているね。明確に溜まっているわ。昨日とかも夜中の寝る前に作業をしようと思ったけどダラダラしてしまって結局作業が出来なかった。なんか集中力がないってやつっすね。早く寝ておけばよかったわ。おかげで疲労からか目の方がピクピクしている。これは、ストレスが溜まるとなるんだけど、別にストレス溜まっている感じがない。強いて言うなら漫画かなぁ。キャラデザ周りについて考え始めているというのもあって、答えが見つからないストレスは明確にある。そう考えると、ストレスが溜まっているはずなのに遊びたいとか感じないのも説明がつく。だって、ストレスの元凶であるキャラデザ周りをなんとかしないとこのストレスはなくならないから。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA