フランス語日記翻訳【97】
懸垂は無理なのでやりません、できません。
Les tractions, c’est hors de question pour moi—il n’y a absolument aucune chance que j’y arrive.
解説
【Les tractions】
Translates to “Pull-ups”. This refers to the exercise where you pull your body up using a bar.【c’est hors de question pour moi】
Translates to “it’s out of the question for me”. This phrase means that something is completely unacceptable or impossible for the person speaking.【il n’y a absolument aucune chance】
Translates to “there’s absolutely no chance”. This phrase emphasizes that there is no possibility of something happening.【que j’y arrive】
Translates to “that I can do it”. This means achieving or being able to complete the task.
hors
horsって前置詞でoutsideとかbeyondって意味みたいだわ。
Hors de la maison – Outside the house.
Hors service – Out of service.
Hors d’atteinte – Out of reach.
前置詞の連続
hors deのように前置詞が連続することがフランス語ではよくあるらしい。
Près de – near (~の近くに)
En face de – in front of (~の向かいに)
À côté de – next to (~の隣に)
aucune chance
Aucune: This word means “none” or “no” when referring to something countable. It’s used to emphasize the absence of something.
Chance: This word means “chance” or “possibility.”
que j’y arrive
je yの並びは始めて見たかもしれない。って思ったので書き出した。
que: This is a conjunction that often means “that” in English. It links clauses together.
j’: This is a contraction of “je,” which means “I.”
y: This pronoun refers to a place or thing already mentioned in the conversation. It means “there” or “to it.”
arrive: This is a verb that comes from “arriver,” which means “to arrive” or “to manage.”
あ、目的語が主語の後ろに来るってやつか