勉強

ドイツ語日記翻訳【97】

懸垂は無理なのでやりません、できません。

Klimmzüge sind für mich ausgeschlossen—es gibt einfach keine Möglichkeit, dass ich sie schaffe.

解説

【Klimmzüge sind für mich ausgeschlossen – Pull-ups are out of the question for me】

“Klimmzüge” means “pull-ups.”
“sind für mich ausgeschlossen” means “are out of the question for me.”

【es gibt einfach keine Möglichkeit – there is simply no way】

“es gibt” means “there is.”
“einfach” means “simply.”
“keine Möglichkeit” means “no way.”

【dass ich sie schaffe – that I can do them】

“dass” means “that.”
“ich” means “I.”
“sie” means “them” (referring to pull-ups).

ausgeschlossen

“aus” – means “out” or “from”
“geschlossen” – means “closed” or “shut”

es gibt

gebenというgiveにあたる単語らしいんだけどes gibtって形で使うとthere isって意味になるみたい

keine Möglichkeit

“keine” means “no” or “none.”
“Möglichkeit” means “possibility” or “opportunity.”

schaffe

“schaffe” is a form of the German verb “schaffen,” which means “to manage,” “to accomplish,” or “to create,”

文脈によって意味が結構変わるみたい

30分 今日は流石にしんどいわ。疲労感がmaxって感じで起きる時に体が重かった。けど、日課は普通にこなせたんだよね。それは、ネカフェで座って作業をしているからなのかなぁって思う。あと、うんこの出がいいっすわ。それもネカフェでカフェオレ飲んでて、牛乳を摂取していることが関係しているのかなぁって思う。便秘気味の時に牛乳摂取すると便秘が改善されるのと下痢うんこ出てくるんだけど、普通の硬うんこでてくるからカフェオレ程度の摂取がいいのかもね。って感じで疲れているんだけど、体の方は元気。ただ、精神的に疲労感が溜まっているわあるね。それは、ネカフェで集中し過ぎてるからだと思う。人がいるからすっごい集中しやすい環境なんだよね。そのせいで、ノンストップで作業をしたりしているせいですっごい疲労する。立って作業をするコワーキングスペースより疲れるし集中できるから、やっぱり人がいるってのが重要なんだろうね。って感じ。で、漫画の方なんだけど、試行錯誤をしながらやっているから低速っすね。ただ、今週中に今のページはなんとかなりそう。今週中になんとかなればとりあえず1週間で1ページなので、まぁ僕的には普通のスピードなのかなぁって感じ。ただ、漫画や仕事どちらも悩んでてダブルパンチが結構キツイ。昨日までは放送大学の課題提出のトリプルパンチだったからだいぶ楽になったけど、だいぶ重いのが2つ残っているから1つずつ消化しないとっすねぇー…。そういえば、作業中にカロリーメイトを食べるんだけど、ネカフェで食べることがないなぁって思った。というのも、糖分とかエネルギーはドリンクバーで摂取しているからなのかなぁってふと思った。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA