勉強

フランス語日記翻訳【98】

La praticité…

“La praticité” in French translates to “The practicality” in English. This term is used to describe how practical, useful, or convenient something is. It emphasizes the functional aspects and ease of use of a particular object, idea, or solution.

C’est super pratique car il n’y a pas d’endroit pour accrocher le cintre carré.

【C’est super pratique: 】
This means “It’s super handy” or “It’s very practical.” The phrase “C’est” is a contraction of “ce” (it) and “est” (is), and “super pratique” emphasizes that something is very useful or convenient.

【car il n’y a pas d’endroit: 】
This translates to “since there is no place.” “Car” means “since” or “because,” and “il n’y a pas” means “there is not.” “D’endroit” refers to a place or a spot.

【pour accrocher: 】
This means “to hook” or “to hang.” “Pour” translates to “for” or “to,” and “accrocher” is the verb “to hook” or “to hang.”

【le cintre carré: 】
This translates to “the square hanger.” “Le” means “the,” and “cintre carré” refers to a specific type of hanger that is square-shaped.

30分 特に書き出すこともなかったわ。で、今日は疲労感がウルトラマックスハートっすわ。ただ、今日も作業をすることを想定してスケジュール組んでんすよね。だから、来ざるを得ないって感じだった。全部中途半端なんよ、仕事周りも漫画も放送大学もって感じで全部あと少しって感じで残しちゃっているからやらにゃあかんから体に鞭を打ってきた。あと、今日からコワーキングスペース開くんだけどさ、時短営業だからネカフェで作業をすることにした。まとまった時間が欲しいし。そんで、仕事周りの開発環境で謎の文字化けする問題があったんだけどさ、昨日文字化けの原理についての動画を見たり軽く調べていたら、原因分かったっぽいんだよね。それを試して上手く行くようならハッピーハッピーハッピー。で、今さっき試してたんだけど、原因がわかったわ。だから今はハッピーハッピーハッピーモード。マジで「なんで文字化けすんねん!?」って意味がわかんなかったんだよね。だから、よかったわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA