勉強

フランス語日記翻訳【99】

French: 残業と寝不足で今にも倒れそうな二色人です。

Je suis Twotone, sur le point de m’effondrer à cause des heures supplémentaires et du manque de sommeil.

解説

【Je suis Twotone】

“Je suis” : signifie “I am”.
“Twotone” : c’est ton nom ou surnom.

【sur le point de m’effondrer】

“sur le point de” : signifie “on the verge of” ou “about to”.
“m’effondrer” : signifie “collapse” ou “fall apart”.

【à cause des heures supplémentaires】

“à cause de” : signifie “because of” ou “due to”.
“des heures supplémentaires” : signifie “overtime hours”.

【et du manque de sommeil】

“et” : signifie “and”.
“du manque de sommeil” : signifie “lack of sleep”.

c’est ton nom ou surnom

馴染みのない単語が並んでる。

c’est : signifie “it is” ou “this is”.
ton : signifie “your” (possessif).
nom : signifie “name”.
ou : signifie “or”.
surnom : signifie “nickname”.

du manque de sommeil

du: This is a contraction of “de” and “le,” meaning “of the.” It is used in French to combine prepositions and articles.

manque: This means “lack” or “shortage.” It refers to something that is missing or insufficient.

de: This is the preposition “of.” It is used to show possession or relation.

sommeil: This means “sleep.” It refers to the state of resting or sleeping.

30分 今日は早めに寝た。理由としては、流石に疲労感が半端なかったから。というか風邪引いてた気がする。なんかやたらと寒気がして打ち合わせに集中しづらかったし。ただ、ランニングは余裕だった。普通に調子が良いって感じ。だから、風邪は引いてなかったかも。そう考えると、メンタルが風邪引いてたんかも。先週1週間慣れない環境でフル稼働したせいで、自律神経が調子が悪かったって考えると、結構腑に落ちる。なので、精神的に風邪を引いてた。で、漫画なんだけど、仕事周りと精神的な風邪のせいであまり対応できんかった。ただ、光明が見えたから良かった。なんというか、キャラを今までなんとなく描いてたけど、しっかりと意識して描くという1つ段階を上げるような方法を取る必要があるっぽい。そういう、気づきがあった。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA