フランス語日記翻訳【99】
French: 残業と寝不足で今にも倒れそうな二色人です。
Je suis Twotone, sur le point de m’effondrer à cause des heures supplémentaires et du manque de sommeil.
解説
【Je suis Twotone】
“Je suis” : signifie “I am”.
“Twotone” : c’est ton nom ou surnom.【sur le point de m’effondrer】
“sur le point de” : signifie “on the verge of” ou “about to”.
“m’effondrer” : signifie “collapse” ou “fall apart”.【à cause des heures supplémentaires】
“à cause de” : signifie “because of” ou “due to”.
“des heures supplémentaires” : signifie “overtime hours”.【et du manque de sommeil】
“et” : signifie “and”.
“du manque de sommeil” : signifie “lack of sleep”.
c’est ton nom ou surnom
馴染みのない単語が並んでる。
c’est : signifie “it is” ou “this is”.
ton : signifie “your” (possessif).
nom : signifie “name”.
ou : signifie “or”.
surnom : signifie “nickname”.
du manque de sommeil
du: This is a contraction of “de” and “le,” meaning “of the.” It is used in French to combine prepositions and articles.
manque: This means “lack” or “shortage.” It refers to something that is missing or insufficient.
de: This is the preposition “of.” It is used to show possession or relation.
sommeil: This means “sleep.” It refers to the state of resting or sleeping.