勉強

フランス語日記翻訳【100】

やったー

Hourra!

Much like

よく似ているって意味らしい

少し仕事残ってるから出社するけどネー

Il me reste encore du travail, donc je vais aller au bureau.

解説

【Il me reste encore du travail:】

Il: This is a pronoun meaning “it” or “there.”
me reste: The verb “rester” means “to remain” or “to be left.” “Me” indicates that it pertains to the speaker (i.e., “for me”).
encore: This means “still” or “yet.”
du travail: This translates to “work” or “some work.”

So, “Il me reste encore du travail” translates to “I still have some work left.”

【donc je vais aller au bureau:】

donc: This means “so” or “therefore.”
je vais: “Je” means “I,” and “vais” is the present tense of the verb “aller,” meaning “to go.”
aller: This is the infinitive form of the verb “to go.”
au bureau: “Au” is a contraction of “à le,” meaning “to the.” “Bureau” translates to “office.”

So, “donc je vais aller au bureau” translates to “so I will be going to the office.”

je vais aller

I’m going toって感じらしい

“Je vais aller au bureau.”(私はオフィスに行くつもりです。)

「aller + 不定形動詞」

フランス語でするつもりは「aller + 不定形動詞」で表すみたい

【Je vais manger (私は食べるつもりです)】

“Je” = 私は
“vais” = ~するつもりだ
“manger” = 食べる (動詞の不定形)

【Je vais étudier (私は勉強するつもりです)】

“Je” = 私は
“vais” = ~するつもりだ
“étudier” = 勉強する (動詞の不定形)

30分 頭が痛いわ。仕事周りでちょこちょこ時間取られててしんどい。あ、でも今日でフランス語は100日目っすね。100日もやっていると、なんとなくフランス語の構造はわかるようになったし、見て「うわっ」ってなるようなこともないかなぁって感じ。ただ、フランス語の上っ面の部分しか触っていないし、フランス語を実際に書いているわけではないから、慣れる程度の成果しか得られないんかなぁって感じはする。とは言え、それ以上のモノを望みたいって感じでもないもんなぁ。なので、これ以上フランス語を勉強をしようと思うと何か変化を加える必要があるのかなぁって印象。で、体調。悪いっすね。週末というのも影響しているんだろうけど、マジで悪い。やっぱり年末年始のネカフェの疲労なのかなぁって感じ。反面、漫画の方が週の前半は「どしたらええねん」って感じだったんだけど、そこからだだいぶサクサク進んで、思ったより良い感じじゃね?って状態になっていて驚いてる。なんというか、下描きはまぁまぁいいから後はペン入れ周りで調整するかって状態に持っていけてる。1コマ決まるとそれをベースにサクサク進めるってことなのかなぁ不思議。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA