フランス語日記翻訳【100】
やったー
Hourra!
Much like
よく似ているって意味らしい
少し仕事残ってるから出社するけどネー
Il me reste encore du travail, donc je vais aller au bureau.
解説
【Il me reste encore du travail:】
Il: This is a pronoun meaning “it” or “there.”
me reste: The verb “rester” means “to remain” or “to be left.” “Me” indicates that it pertains to the speaker (i.e., “for me”).
encore: This means “still” or “yet.”
du travail: This translates to “work” or “some work.”So, “Il me reste encore du travail” translates to “I still have some work left.”
【donc je vais aller au bureau:】
donc: This means “so” or “therefore.”
je vais: “Je” means “I,” and “vais” is the present tense of the verb “aller,” meaning “to go.”
aller: This is the infinitive form of the verb “to go.”
au bureau: “Au” is a contraction of “à le,” meaning “to the.” “Bureau” translates to “office.”So, “donc je vais aller au bureau” translates to “so I will be going to the office.”
je vais aller
I’m going toって感じらしい
“Je vais aller au bureau.”(私はオフィスに行くつもりです。)
「aller + 不定形動詞」
フランス語でするつもりは「aller + 不定形動詞」で表すみたい
【Je vais manger (私は食べるつもりです)】
“Je” = 私は
“vais” = ~するつもりだ
“manger” = 食べる (動詞の不定形)【Je vais étudier (私は勉強するつもりです)】
“Je” = 私は
“vais” = ~するつもりだ
“étudier” = 勉強する (動詞の不定形)