勉強

ドイツ語日記翻訳【104】

やりたいことがあって、スケジュールを綿密に立てたのに最初の週からその予定を破ってそのまま破り続け

Ich hatte Pläne und einen akribischen Zeitplan erstellt, aber ich habe diese Pläne bereits in der ersten Woche gebrochen und habe sie weiterhin gebrochen.

Ich hatte Pläne

Ich = I
hatte = had
Pläne = plans
“I had plans”.

und einen akribischen Zeitplan erstellt

und = and
einen = an (accusative case of “ein”)
akribischen = meticulous
Zeitplan = schedule
erstellt = created
“and created a meticulous schedule”.

aber ich habe diese Pläne bereits in der ersten Woche gebrochen

aber = but
ich habe = I have (present perfect tense, used in German for past actions)
diese Pläne = these plans
bereits = already
in der ersten Woche = in the first week
gebrochen = broken
“but I have already broken these plans in the first week”.

und habe sie weiterhin gebrochen

und = and
habe = have (present perfect tense)
sie = them (referring to “plans”)
weiterhin = continuously/further
gebrochen = broken
“and have continuously broken them.”

30分 フランス語の方を先にやろうと思ったんだけど間違えてドイツ語の方やってしまった。hatteを見て、あれ?って思って気づいた。フランス語にhatteなんてあったけぇ?って感じ。疲れているんかもしれん。というか、疲れているのは間違いないのよ。どちゃくそ疲れている。ただ、精神的な疲労感なんだよなぁ。だから、どうやって取ればいいのかわからんって感じ。緊張感を感じなければいいんだけど、集中=緊張なわけで、集中しようと思えば緊張しなければならないし、ゲームのように緊張無しに集中することも可能だが、誰でもできるように作られているゲームだからできる集中力なので、現実でそれをするのは不可能だと思う。現実はゲームのように簡単ではないわけだし。ちょっと、脱線した。で、体調。体調の方は脱線して、考え事を書き出していたらなんか改善した。コーヒーが効き出したのかリアルゴールドが効きだしたのかわからんが頭の方は比較的回るって感じ。というか、昨日もそうだったんだけど、頭は回るんよね。なんでだ?週の前半が仕事ばかりで、日記周りの考え事ができなくて、週の後半で日記ばかり考えているって感じで、仕事と日記の頭の使う領域が違うんかなぁ?だとすると納得なんだけど、そうなるか?まぁ、仕事の方が答えがあって簡単で、日記の方が難しいってのはある。だから、簡単なことを週の前半でやっていたから週の後半に余裕があるって話なのかもしれない。けど、結構悩んでたんだよね。だから、全く疲労感がないかというとそうではない。謎だわ。あと、漫画の方は最後のコマがマジで気に食わねぇ…たぶん、構図の問題入っているけど気に食わね

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA