フランス語日記翻訳【104】
やりたいことがあって、スケジュールを綿密に立てたのに最初の週からその予定を破ってそのまま破り続け
J’avais des plans et j’avais créé un emploi du temps méticuleux, mais j’ai brisé ces plans dès la première semaine et j’ai continué à les briser.
J’avais des plans
J’avais: “I had” (past tense of “avoir,” meaning “to have”)
des plans: “plans” (plural form of “plan,” meaning “plans, intentions”)
Translation: “I had plans”
et j’avais créé un emploi du temps méticuleux
et: “and” (conjunction)
j’avais créé: “I had created” (past tense of “créer,” meaning “to create”)
un emploi du temps: “a schedule” (literal translation: “a timetable”)méticuleux: “meticulous” (adjective, meaning “detailed, precise”)
Translation: “and I had created a meticulous schedule”
mais j’ai brisé ces plans dès la première semaine
mais: “but” (conjunction)
j’ai brisé: “I broke” (past tense of “briser,” meaning “to break”)
ces plans: “these plans” (demonstrative pronoun “ces,” meaning “these” + plural form “plans”)
dès: “from” or “as soon as” (preposition indicating the beginning point in time)
la première semaine: “the first week” (literal translation)
Translation: “but I broke these plans from the first week”
dès
なんで、desがas soon asって意味になるのかって思ったらdèsは前置詞でdesは定冠詞って違うんすね
【起点の強調: 】
“Dès” は「…の時点から」という意味で、特定の瞬間や出来事の開始を強調します。この場合、「la première semaine(最初の週)」という起点を示しています。例: Dès le matin, il commence à travailler. (朝から彼は仕事を始める。)
【即時性の強調: 】
“Dès” は「…と同時に」や「…するとすぐに」という意味合いも持ち、何かが起こった瞬間や直後を示します。例: Dès que je suis arrivé, il a commencé à pleuvoir. (私が到着するとすぐに雨が降り始めた。)
et j’ai continué à les briser
et: “and” (conjunction)
j’ai continué: “I continued” (past tense of “continuer,” meaning “to continue”)
à les briser: “to break them” (verb phrase, with “briser” meaning “to break” and “les,” the direct object pronoun meaning “them”)
Translation: “and I continued to break them”