勉強

フランス語日記翻訳【105】

仕事では怒られ…

Au travail, je me suis fait gronder…

Au travail

あー、auって初めて見るなぁって思ったらaとleが合体しているのね

“Au” is a contraction of “à” (at) and “le” (the), so it means “at the”.

“travail” means “work” or “job”. Together, “Au travail” means “At work”.

je me suis fait gronder

“je” means “I”.
“me” is a reflexive pronoun that means “myself”.

“suis” is the first-person singular present tense of “être” (to be), which is used in compound tenses.

“fait” is the past participle of “faire” (to do, to make), but in this context, it’s part of the construction “se faire”, which means “to get” or “to be”.

“gronder” means “to scold” or “to reprimand”. Together, “je me suis fait gronder” means “I got scolded” or “I was scolded”.

なんか思い返すと本当にうまくいってなくて涙がでてきますよ…
どうしてうまくいかないんでしょうね

En y repensant, rien n’a bien marché et ça me donne envie de pleurer… Pourquoi les choses ne peuvent-elles pas se passer sans accroc ?

En y repensant

“En” is a preposition used here to indicate that an action is taking place.

“y” is a pronoun that means “about it” or “to it”, referring to something previously mentioned.

“repensant” is the present participle of “repenser” (to think again or to reconsider).

Together, “En y repensant” means “Thinking back” or “In reconsidering it”.

rien n’a bien marché

“rien” means “nothing”.

“n’a” is a contraction of “ne a”, where “ne” is a negation particle and “a” is the third-person singular present tense of “avoir” (to have), used here as an auxiliary verb.

“bien” means “well”.

“marché” is the past participle of “marcher” (to work or to go).

Together, “rien n’a bien marché” means “nothing went well”.

allerとmarcherの違い

何が違うのかって思ったら、allerは「行く」という動作を表して、marcherは「歩く」という「行く」方法について言及してんすね

Use “aller” when you want to say you’re going somewhere.

Use “marcher” when you want to say you’re walking.

et ça me donne envie de pleurer…

表現がややこしくて、理解するのに時間がかかる文だわ

“et” means “and”.

“ça” is a colloquial form of “cela”, meaning “that” or “it”.

“me” is a reflexive pronoun meaning “myself”.

“donne” is the third-person singular present tense of “donner” (to give).

“envie de” means “want to” or “feel like”.

“pleurer” means “to cry”.

Together, “et ça me donne envie de pleurer…” means “and it makes me want to cry…”.

Pourquoi les choses ne peuvent-elles pas se passer sans accroc ?

“Pourquoi” means “Why”.

“les choses” means “things”.

“ne” is a negation particle.

“peuvent-elles” is a question inversion of “elles peuvent”, meaning “they can”.

“pas” means “not”.

“se passer” means “to happen” or “to go”.

“sans” means “without”.

“accroc” means “hitch” or “snag”.

Together, “Pourquoi les choses ne peuvent-elles pas se passer sans accroc ?” means “Why can’t things go smoothly?”.

passer sans accrocで引っかかっることなくって表現してんだ

1時間 ちょっと早めにコワーキングスペースに来て作業をしてんだけど、思ったより時間がかかった。月曜日って脳の方が元気なので、結構作業が捗るからあまり仕事のために消費したく無いんだよね。なので、早めに来て諸々考えた後に仕事しようと思った。けど、思った以上に手間取った。とはいえ、いつもより 1時間早く来ているから1時間余裕があるって感じ。とりあえず、さっさと他の作業を終わらせて仕事に入ろうと思う。そういえば、いつもより早く起きたんだけど、布団の中でダラダラする時間があれば、普通に起きれるんじゃないかって思った。なんというか、起きてからエンジンがかかるのに時間がかかるけど、そのエンジンをかけるまでの時間があれば早く起きても問題ないんじゃないかって話。知らんけど。で、体調。週明けだけど、筋トレしたせいで首周りが緊張している感じがあって、頭痛があるわ。ストレッチしているんだけど、ストレッチしていない時と同じ感じの頭痛があるわ。風呂から出て、しばらくコタツで仮眠したせいかも。変な態勢で仮眠したのと、その後にストレッチしたせいかなぁ?いつもなら風呂から出たらすぐにストレッチしてたし。という感じ。漫画の方は、仮眠したせいで頭がスッキリしていたから、少しだけ作業ができた。やっぱり、キャラクターデザインの問題を何とかしたいって感じがあるね。ちょうど、カワイイについて言語化していたのもあって、カワイイ主人公を原稿に落とし込むのが目標かなぁって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA