フランス語日記翻訳【105】
仕事では怒られ…
Au travail, je me suis fait gronder…
Au travail
あー、auって初めて見るなぁって思ったらaとleが合体しているのね
“Au” is a contraction of “à” (at) and “le” (the), so it means “at the”.
“travail” means “work” or “job”. Together, “Au travail” means “At work”.
je me suis fait gronder
“je” means “I”.
“me” is a reflexive pronoun that means “myself”.“suis” is the first-person singular present tense of “être” (to be), which is used in compound tenses.
“fait” is the past participle of “faire” (to do, to make), but in this context, it’s part of the construction “se faire”, which means “to get” or “to be”.
“gronder” means “to scold” or “to reprimand”. Together, “je me suis fait gronder” means “I got scolded” or “I was scolded”.
なんか思い返すと本当にうまくいってなくて涙がでてきますよ…
どうしてうまくいかないんでしょうね
En y repensant, rien n’a bien marché et ça me donne envie de pleurer… Pourquoi les choses ne peuvent-elles pas se passer sans accroc ?
En y repensant
“En” is a preposition used here to indicate that an action is taking place.
“y” is a pronoun that means “about it” or “to it”, referring to something previously mentioned.
“repensant” is the present participle of “repenser” (to think again or to reconsider).
Together, “En y repensant” means “Thinking back” or “In reconsidering it”.
rien n’a bien marché
“rien” means “nothing”.
“n’a” is a contraction of “ne a”, where “ne” is a negation particle and “a” is the third-person singular present tense of “avoir” (to have), used here as an auxiliary verb.
“bien” means “well”.
“marché” is the past participle of “marcher” (to work or to go).
Together, “rien n’a bien marché” means “nothing went well”.
allerとmarcherの違い
何が違うのかって思ったら、allerは「行く」という動作を表して、marcherは「歩く」という「行く」方法について言及してんすね
Use “aller” when you want to say you’re going somewhere.
Use “marcher” when you want to say you’re walking.
et ça me donne envie de pleurer…
表現がややこしくて、理解するのに時間がかかる文だわ
“et” means “and”.
“ça” is a colloquial form of “cela”, meaning “that” or “it”.
“me” is a reflexive pronoun meaning “myself”.
“donne” is the third-person singular present tense of “donner” (to give).
“envie de” means “want to” or “feel like”.
“pleurer” means “to cry”.
Together, “et ça me donne envie de pleurer…” means “and it makes me want to cry…”.
Pourquoi les choses ne peuvent-elles pas se passer sans accroc ?
“Pourquoi” means “Why”.
“les choses” means “things”.
“ne” is a negation particle.
“peuvent-elles” is a question inversion of “elles peuvent”, meaning “they can”.
“pas” means “not”.
“se passer” means “to happen” or “to go”.
“sans” means “without”.
“accroc” means “hitch” or “snag”.
Together, “Pourquoi les choses ne peuvent-elles pas se passer sans accroc ?” means “Why can’t things go smoothly?”.
passer sans accrocで引っかかっることなくって表現してんだ