勉強

ドイツ語日記翻訳【105】

仕事では怒られ…

Bei der Arbeit wurde ich geschimpft…

解説

【Bei der Arbeit】

Bei: This is a preposition that translates to “at” or “during.” In this context, it means “at.”

der Arbeit: “Arbeit” means “work” or “job,” and “der” is the definite article “the.” Together, it means “at work” or “at the job.”

【wurde ich】

wurde: This is the past tense of the verb “werden,” which means “to become” or “to be.” Here, it is used in the passive voice to indicate that something happened to the subject.

ich: This is the pronoun “I” in English, the subject of the sentence.

【geschimpft】

geschimpft: This is the past participle of the verb “schimpfen,” which means “to scold” or “to reprimand.” In the passive voice, it means “was scolded” or “was reprimanded.”

なんか思い返すと本当にうまくいってなくて涙がでてきますよ…
どうしてうまくいかないんでしょうね

Wenn ich darüber nachdenke, hat nichts gut funktioniert, und es macht mich weinen… Warum können die Dinge nicht reibungslos verlaufen?

Wenn ich darüber nachdenke

Wenn: This is a conjunction that means “when” or “if.”
ich: This is the pronoun “I.”
darüber: This translates to “about it” or “about that.”
nachdenke: This is the first person singular present tense of the verb “nachdenken,” which means “to think about.”

hat nichts gut funktioniert

hat: This is the third person singular present tense of the verb “haben,” which means “has.”
nichts: This means “nothing.”
gut: This means “well” or “good.”
funktioniert: This is the past participle of the verb “funktionieren,” which means “to function” or “to work.”

und es macht mich weinen

und: This is a conjunction that means “and.”
es: This is the pronoun “it.”
macht: This is the third person singular present tense of the verb “machen,” which means “makes.”
mich: This is the accusative form of the pronoun “ich,” meaning “me.”
weinen: This is the verb “to cry.”

Warum können die Dinge nicht reibungslos verlaufen?

Warum: This means “why.”
können: This is the modal verb “can” or “be able to.”
die Dinge: This means “the things.”
nicht: This means “not.”
reibungslos: This means “smoothly.”
verlaufen: This is the verb “to go” or “to proceed.”

30分 なんか見ているだけで終わったわ。フランス語と比べてドイツ語の方が単語周りがややこしくて理解度が低い気がする。なんかドイツ語って単語の合体が多いいんだよね。しかも、意味が変わったりするので、単純に覚えづらいって感じがある。だから、理解度が低いんかなぁって思う。で、体調。なんか、眠りが浅かったんだけど、思ったより元気だわ。やっぱり週明けだからなのかなぁ?でも、立って作業をしていたら疲労感襲ってきたから疲れているんかもしれん。謎っすね。あと、あくびがよく出ますわ。で、漫画の方なんだけど、思ったよりサクサク進んでいる気がする。というか場所がずっと同じだし、キャラクターも同じなのでやっていることがずっと同じってのが理由として大きいんだと思う。なんというか、「進研ゼミでやった所だ」感を感じる。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA