勉強

英語日記メモ【1138】

残業と寝不足で今にも倒れそうな二色人です。

【前回】
I’m going to collapse as overtime work and lack of sleep.
【今回】
I’m twotone who is about to collapse from overtime and lack of sleep.

前回の方が主観って感じだわ

as overtime work

修正後はfromになっているけど、最初はas使っているので違いについて気になった。

“from” を使うと文は自然で、原因を明確に示しますが、”by” はこの文脈ではあまり適切ではありません。”as” は理由を控えめに示すために使われることが多いです。

今日が今年度最後の出社日だったので、明日から休みです。

【前回】
Today, I was last work day of the year, so it is a holiday from tomorrow.
【今回】
Today was the last workday of this year, so I have a break starting tomorrow.

今度は前回の文の方が客観的で、今回の文の方が主観的かもしれない(後半の文とか)

Today, I was last work day of the year, so it is a holiday from tomorrow.

today was my last work dayの方が良いみたい
あと、from tomorrowではなくstarting tomorrowの方が良いっぽい。

やったー

【前回】
Yes!!!
【今回】
Hooray!

少し仕事残ってるから出社するけどネー

【前回】
But I still need to work at the office for a little bit.
【今回】
I still have some work left, so I will be going to the office, though.

1時間 昨日で今の日記は翻訳が終わってたわ。なので、翻訳した日記をブログに反映する作業が発生したのと、疲労感があって新しい日記の翻訳に入るのがしんどかったから、最初の翻訳と今回の翻訳を見比べてみた。最初の翻訳は自分で調べながらやっていたんだけど、主観的で「俺が俺が」って感じを受けるね。そう思えば、客観的であったりとちぐはぐ感がある。今回の翻訳はcopilot先生が翻訳したものなので、比較的自然(たぶん)。比べると、copilot先生の方が話し言葉っぽさは読んでて思う。ただ、思った以上に大きな差は無いのかなぁって印象は受けた。もっと、差があると思ったんだけどね。前に翻訳したものを見返すことってしたことが無いからいい経験だと思った。まぁ、そのせいもあって1時間くらいかかったんすけどね。あと、集中力の欠如。で、体調。結構良い感じ、体調は。メンタルの方は疲れているんだけど、昨日と比べると楽になっている。なんでだ?夜中も作業が普通に出来たんだよね。一昨日と比べると昨日はそこまで仕事仕事してなかったからかもなぁ。そう考えると納得かもしれん。あと、1時間早起きやってんだけどさ、普通にできるわ。問題だったのは、エンジンかかるのに時間がかかる点。なんか、目が覚めるまでに30分くらい必要っぽいわ。例えば、11時に起きるってなると10時30分、45分、11時、11時15分って感じでアラームを設定して段階的に目を覚ますって感じ。それが必要で、そのグラデーションがあるなら早く起きることも可能っぽい。で、漫画の方はどうすっかなぁーって感じっすわ。人物に関してはあまり問題に感じないんだけど背景が気になるわ。なんかチープな感じになっちゃうんだよね。そこをなんとかできれば結構良い感じになるのかなぁって印象

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA