勉強

フランス語日記翻訳【108】

年が明けてワクワクしたのも高校生までで、それ以降はただただ無意味な一年だったと後悔することの方が圧倒的に多くなった気がします

Je me sentais excité par la nouvelle année jusqu’au lycée. Après cela, l’année me semblait principalement sans signification, et je le regrettais souvent.

Je me sentais excité par la nouvelle année jusqu’au lycée.

“I used to feel excited about the new year until high school.”

Je me sentais excité: This means “I used to feel excited.” “Sentais” is the imperfect tense of “sentir” (to feel), indicating a habitual action or state in the past.

par la nouvelle année: This means “about the new year.” The preposition “par” is used here to indicate the cause or reason for the excitement.

jusqu’au lycée: This translates to “until high school.” “Jusqu’au” is a contraction of “jusqu’à le,” meaning “until the.”

Après cela, l’année me semblait principalement sans signification,

“After that, the year mostly felt meaningless,”

Après cela: This means “after that,” indicating a change in time.

l’année me semblait: This translates to “the year seemed to me” or “the year felt to me.” “Semblait” is the imperfect tense of “sembler” (to seem), again indicating a past state.

principalement sans signification: This means “mostly meaningless.” “Principalement” means “mainly” or “mostly,” and “sans signification” means “without meaning” or “meaningless.”

et je le regrettais souvent.

“and I often regretted it.”

et je le regrettais: This translates to “and I regretted it.” “Regrettais” is the imperfect tense of “regretter” (to regret), used to describe a past habitual action.

souvent: This means “often,” indicating the frequency of the regret.

30分 今日は用事があったので朝早起き。いつもと違う時間に寝たので、3時間で起床。夕方に家に帰って、仮眠して日付が変わる前に日記を描いている。けど、用事の方で色々と考えることが多くてそっちに頭が取られて、上手く考えられませんわ。駄目っすね。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA