フランス語日記翻訳【109】
2018年は後悔より頑張ったと思えるような一年にするために、新年の抱負的なものを立ててみようかと思います
Je pense à fixer des résolutions du Nouvel An pour faire de 2018 une année dont je puisse être fier plutôt que regretter.
“Je pense à fixer des résolutions du Nouvel An”
Translation: “I’m considering setting New Year’s resolutions”
Explanation: The phrase starts with “Je pense à,” which means “I’m considering” or “I’m thinking about.” “Fixer des résolutions” translates to “setting resolutions,” and “du Nouvel An” means “of the New Year.” Together, it conveys the idea of contemplating or planning to set resolutions specifically for the New Year.
“pour faire de 2018 une année”
Translation: “to make 2018 a year”
Explanation: “Pour faire” means “to make” or “in order to make.” “De 2018” specifies the year 2018, and “une année” means “a year.” This segment expresses the goal of shaping or transforming the year 2018.
“dont je puisse être fier plutôt que regretter”
Translation: “that I can look back on with pride rather than regrets.”
Explanation: “Dont je puisse être fier” translates to “that I can be proud of.” “Dont” is a relative pronoun meaning “that” or “of which,” “je puisse” is the subjunctive form of “I can,” and “être fier” means “to be proud.” “Plutôt que regretter” translates to “rather than regret,” where “plutôt que” means “rather than” and “regretter” means “to regret.” This final segment of the sentence contrasts pride with regret, emphasizing the desire to look back on the year positively.