勉強

フランス語日記翻訳【109】

2018年は後悔より頑張ったと思えるような一年にするために、新年の抱負的なものを立ててみようかと思います

Je pense à fixer des résolutions du Nouvel An pour faire de 2018 une année dont je puisse être fier plutôt que regretter.

“Je pense à fixer des résolutions du Nouvel An”

Translation: “I’m considering setting New Year’s resolutions”

Explanation: The phrase starts with “Je pense à,” which means “I’m considering” or “I’m thinking about.” “Fixer des résolutions” translates to “setting resolutions,” and “du Nouvel An” means “of the New Year.” Together, it conveys the idea of contemplating or planning to set resolutions specifically for the New Year.

“pour faire de 2018 une année”

Translation: “to make 2018 a year”

Explanation: “Pour faire” means “to make” or “in order to make.” “De 2018” specifies the year 2018, and “une année” means “a year.” This segment expresses the goal of shaping or transforming the year 2018.

“dont je puisse être fier plutôt que regretter”

Translation: “that I can look back on with pride rather than regrets.”

Explanation: “Dont je puisse être fier” translates to “that I can be proud of.” “Dont” is a relative pronoun meaning “that” or “of which,” “je puisse” is the subjunctive form of “I can,” and “être fier” means “to be proud.” “Plutôt que regretter” translates to “rather than regret,” where “plutôt que” means “rather than” and “regretter” means “to regret.” This final segment of the sentence contrasts pride with regret, emphasizing the desire to look back on the year positively.

30分 今日は用事があって自宅作業。思っている以上に自宅でも集中して作業ができるわ。なんでかって考えると精神的に緊張しているからなんだと思う。風邪の後遺症で神経が逆立っているのか首回りにまだ張りがあるんだよね。精神的に緊張状態にあるから、外で作業する時と同じくらい集中出来てるんかなぁって思う。あと、外が天気が悪いってのも多少影響しているんかなぁって思った。で、体調。風邪の後遺症を引きずっているし、それの影響か目の方が張っている感じがあって調子が悪いけど、そんなもんかなぁ。今週中に調子の方は取り戻したいかなぁって感じ。漫画の方は、なんやかんやで今やっているページが終わんねぇわ。3週目突入だね。んー時間がかかり過ぎている。もっと早く作業したいって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA