ドイツ語日記翻訳【110】
僕がブログをしようと思ったきっかけが、コンテンツを作ってブログで運用したくて始めました
Ich habe mit dem Bloggen angefangen, weil ich Inhalte erstellen und auf einem Blog verwalten wollte.
“Ich habe mit dem Bloggen angefangen,”
“I started blogging,”
Here, “Ich” means “I”. “habe” is the auxiliary verb “have”. “mit dem Bloggen” means “with blogging”. “angefangen” is the past participle of “start”. So, “I started with blogging.”
“weil ich Inhalte erstellen”
“because I wanted to create content”
“weil” means “because”. “ich” means “I”. “Inhalte” means “content”. “erstellen” means “to create”. Together, it means “because I wanted to create content.”
ドイツ語の文にはwantedを指す単語がないけど、Inhalte(content)をerstellen(create)するつもりだってことは「作りたい」って意味だよねって感じで文脈から察するみたいだわ
“und auf einem Blog verwalten wollte.”
“and manage it on a blog.”
“und” means “and”. “auf einem Blog” means “on a blog”. “verwalten” means “to manage”. “wollte” is the past tense of “want”. So, “and wanted to manage it on a blog.”
あ、違うわ。動詞が文章の最後にくるってやつでwollteが最後に行っているだけだったわ。