勉強
フランス語日記翻訳【111】
けれども更新が中々継続できずに2年が経ってしまい、「これはやばい…」と思い
2017年の11月頃にブログをリニューアルし、少しずつ更新し続け年末頃にやっと更新しやすい1つの型が出来上がったかなと思います
Cependant, incapable de suivre les mises à jour, deux ans ont passé et j’ai pensé: “C’est mauvais…”. Ainsi, vers novembre 2017, j’ai refait mon blog. Lentement mais sûrement, j’ai continué à le mettre à jour et, à la fin de l’année, j’ai finalement réussi à développer un format qui facilite la mise à jour.
Cependant, incapable de suivre les mises à jour, deux ans ont passé et j’ai pensé: “C’est mauvais…” However, unable to keep up with updates, two years passed and I thought: “This is bad…”
“Cependant” – However
“incapable de suivre les mises à jour” – unable to keep up with updates
“deux ans ont passé” – two years passed
“j’ai pensé” – I thought
“C’est mauvais…” – This is bad…
なんでjour(day)がà jour(update)になるんだ?
Ainsi, vers novembre 2017, j’ai refait mon blog. Thus, around November 2017, I redid my blog.
“Ainsi” – Thus
“vers novembre 2017” – around November 2017
“j’ai refait mon blog” – I redid my blog
50分
今日はちょっと寒いっすね。というか、今週なんか寒い気がする。で、翻訳作業する時ってcopilot使って翻訳するんだけどさ、日本語を使って調べて、英語で出力するって翻訳の仕方をしている。けど、今回から英語で質問して英語で出力してもらうのでもいいんじゃね?って英語を使って翻訳や解説してもらうようにしている。そっちの方が一石二鳥なんかなぁーってことでそうしている。体調は、風邪の後遺症はない気がするんだけど、首が張っているわ。なんか寝違えたって感じの張りがある。なんとかしたいね。漫画の方は今日明日作業できるなら下描きはいいんじゃないかなぁ?というか、今週は仕事やっててあんま作業時間とれなかったのに下描きが固まりそうって個人的には結構凄いって思っている。とは言え、シーンが変わらず描き慣れているもんなぁ。そりゃ早くもなるか。とは言え、色々と気になる点とかもあるので、その辺の言語化で時間がかかりそう。