フランス語日記翻訳【116】
B’zのファンではないのですが、コナンの主題歌やMステでよく聞いたりする程度のもので、一般人に毛が生えた程度の知識しかありませんでした
Bien que je ne sois pas un grand fan de B’z, j’ai entendu leurs chansons dans Detective Conan et Music Station. Je n’avais qu’une connaissance superficielle d’eux.
“Bien que je ne sois pas un grand fan de B’z,”
Translation: Although I am not a big fan of B’z.
Explanation: The speaker acknowledges that they do not have a strong preference or admiration for the musical band B’z.
j’ai entendu leurs chansons dans Detective Conan et Music Station:
Translation: I have heard their songs in Detective Conan and Music Station.
Explanation: The speaker mentions that they have come across B’z’s music in specific contexts— the Detective Conan anime series and the Music Station TV show. This indicates their limited exposure to the band’s music.
Je n’avais qu’une connaissance superficielle d’eux:
Translation: I only had a superficial knowledge of them.
Explanation: The speaker admits that their understanding or awareness of B’z was minimal or basic, implying they hadn’t delved deeply into the band’s history, discography, or significance.
解説
単語と文章がよくわからん
【Je n’avais:】
Translation: I did not have.
Explanation: The phrase “Je n’avais” sets up the past tense of the sentence, indicating that the speaker is referring to a time in the past when they did not possess something.
【qu’une connaissance superficielle:】
Translation: only a superficial knowledge.
Explanation: This part of the sentence uses the contraction “qu’une” to mean “only one” or “just one,” and “connaissance superficielle” translates to “superficial knowledge.” Together, they indicate that the speaker’s understanding or knowledge of something was minimal or basic, lacking depth.
【d’eux:】
Translation: of them.
Explanation: “D’eux” refers to “of them,” pointing out the subject of the superficial knowledge. In this context, “eux” refers to the musical band B’z mentioned earlier in the conversation.