勉強

フランス語日記翻訳【117】

友達がB’zのファンということで今回は初ライブ行ってきたのですが、チケットが余らなかったら一生行っていなかったと思います

Mon ami est un grand fan de B’z, alors j’ai assisté à mon premier concert en direct. S’il n’y avait pas eu de billets supplémentaires, je n’y serais pas allé.

Mon ami est un grand fan de B’z

Mon ami: My friend

est: is

un grand fan de B’z: a big fan of B’z. “Fan” is borrowed from English and used in the same context. “De” denotes possession or association with B’z (the band).

alors j’ai assisté à mon premier concert en direct

alors: so, then. It indicates the reason or result due to the previous statement.

j’ai assisté: I attended. “J’ai” is the contraction of “je” (I) and “ai” (have), forming the past perfect tense. “Assisté” is the past participle of “assister” (to attend).

à mon premier concert en direct: to my first live concert. “À” indicates direction, “mon” is possessive (my), “premier” (first), and “concert en direct” (live concert).

S’il n’y avait pas eu de billets supplémentaires

S’il: If it. Contraction of “si” (if) and “il” (it).

n’y avait pas eu: had not been. Imperfect tense of “avoir” (to have) with negation (“n'” and “pas”).

de billets supplémentaires: extra tickets. “De” (of), “billets” (tickets), and “supplémentaires” (additional or extra).

je n’y serais pas allé.

je: I

n’y serais pas allé: would not have gone. Conditional past perfect tense of “aller” (to go) with negation (“n'” and “pas”). “Y” refers back to the concert (there).

30分 今日はお仕事を先にやってからの翻訳。なので凄い変な感覚。頭の体操と称して日記の翻訳作業をやっているから、毎朝やっているラジオ体操をやらずに一日が始まるって感じ。まぁ、それはおいておいて体調は、週明けということでそこそこ良い気はする。けど、寝不足感は感じるかなぁって感じ。というのも、昨日は確定申告とか色々と対応していて、寝る前に仕事周りの対応をしていたから眠いね。明日は早い時間に打ち合わせがあるので、いつもよりは早めに寝ないとかなぁーって感じなので、そこで寝溜めしておこうと思う。で、漫画。仕事周りや確定申告やら色々あって、作業が中々進まんわ。可能であれば今週中にペン入れまで行きたい。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA