勉強

フランス語日記翻訳【118】

今回のライブ会場が埼玉スーパーアリーナという事で4万人近い人数を収容できるからか駅前がやばかった…
埼玉新都心の駅はそんなに大きくないので改札出てからの人混みを見てそのまま改札口に戻ろうと思ったほどでした

Le concert avait lieu au Saitama Super Arena, qui peut accueillir près de 40 000 personnes. La zone devant la gare était chaotique ! Comme la gare de Saitama Shintoshin n’est pas très grande, la foule était si écrasante que j’ai failli faire demi-tour.

“Le concert avait lieu au Saitama Super Arena, qui peut accueillir près de 40 000 personnes.”

Translation: The concert was held at the Saitama Super Arena, which can accommodate nearly 40,000 people.

Explanation: This sentence sets the scene by providing the location and capacity of the venue. It highlights the large size of the arena, emphasizing the potential scale of the event.

“La zone devant la gare était chaotique !”

Translation: The area in front of the station was chaotic!

Explanation: This sentence describes the situation outside the train station. The term “chaotique” suggests a scene of disorder and confusion, likely due to the large number of people heading to the concert.

“Comme la gare de Saitama Shintoshin n’est pas très grande, la foule était si écrasante que j’ai failli faire demi-tour.”

Translation: Since Saitama Shintoshin Station is not very large, the crowd was so overwhelming that I almost turned back.

Explanation: This sentence provides a reason for the chaos mentioned earlier. It explains that the station’s relatively small size couldn’t handle the sheer volume of people, making the crowd feel overwhelming. The phrase “j’ai failli faire demi-tour” indicates that the speaker was so taken aback by the crowd that they considered leaving.

1時間 ちょこちょこ仕事周りの作業が挟んで集中できんかったわ。つか、打ち合わせしんどいわ。無駄に緊張する。で、その緊張が超絶意味がないし、無駄に疲れさせるって感じで嫌だね。で、体調。体の方は元気なんだけど、精神的に疲労感がある。水曜日なので水曜日っぽい疲労感は感じる。ただ、目とかにダメージが蓄積している感じがあるし、寝たりないって感覚があるね。そのせいか集中力がたりませんわ。で、漫画の方なんだけど、細く描くように心掛けて描いている。そしたらいい感じな気がする。この辺は日記の方で書く。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA