ドイツ語日記翻訳【118】
今回のライブ会場が埼玉スーパーアリーナという事で4万人近い人数を収容できるからか駅前がやばかった…
埼玉新都心の駅はそんなに大きくないので改札出てからの人混みを見てそのまま改札口に戻ろうと思ったほどでした
Das Konzert fand in der Saitama Super Arena statt, die fast 40.000 Menschen fassen kann. Der Bereich vor dem Bahnhof war chaotisch! Da der Saitama Shintoshin-Bahnhof nicht sehr groß ist, war die Menschenmenge so überwältigend, dass ich fast umgekehrt wäre.
Das Konzert fand in der Saitama Super Arena statt, die fast 40.000 Menschen fassen kann.
Translation: “The concert took place at the Saitama Super Arena, which can hold nearly 40,000 people.”
Explanation: This sentence sets the scene by stating the location and capacity of the venue, emphasizing its large size.
Der Bereich vor dem Bahnhof war chaotisch!
Translation: “The area in front of the station was chaotic!”
Explanation: This sentence describes the scene outside the Saitama Shintoshin Station, where the concertgoers gathered. The word “chaotic” indicates a disorganized and hectic atmosphere.
Da der Saitama Shintoshin-Bahnhof nicht sehr groß ist, war die Menschenmenge so überwältigend, dass ich fast umgekehrt wäre.
Translation: “Since the Saitama Shintoshin Station is not very big, the crowd was so overwhelming that I almost turned back.”
Explanation: This sentence explains the reason for the chaos mentioned earlier. It highlights the contrast between the small size of the station and the large number of people, making the situation feel overwhelming.