勉強

ドイツ語日記翻訳【118】

今回のライブ会場が埼玉スーパーアリーナという事で4万人近い人数を収容できるからか駅前がやばかった…
埼玉新都心の駅はそんなに大きくないので改札出てからの人混みを見てそのまま改札口に戻ろうと思ったほどでした

Das Konzert fand in der Saitama Super Arena statt, die fast 40.000 Menschen fassen kann. Der Bereich vor dem Bahnhof war chaotisch! Da der Saitama Shintoshin-Bahnhof nicht sehr groß ist, war die Menschenmenge so überwältigend, dass ich fast umgekehrt wäre.

Das Konzert fand in der Saitama Super Arena statt, die fast 40.000 Menschen fassen kann.

Translation: “The concert took place at the Saitama Super Arena, which can hold nearly 40,000 people.”

Explanation: This sentence sets the scene by stating the location and capacity of the venue, emphasizing its large size.

Der Bereich vor dem Bahnhof war chaotisch!

Translation: “The area in front of the station was chaotic!”

Explanation: This sentence describes the scene outside the Saitama Shintoshin Station, where the concertgoers gathered. The word “chaotic” indicates a disorganized and hectic atmosphere.

Da der Saitama Shintoshin-Bahnhof nicht sehr groß ist, war die Menschenmenge so überwältigend, dass ich fast umgekehrt wäre.

Translation: “Since the Saitama Shintoshin Station is not very big, the crowd was so overwhelming that I almost turned back.”

Explanation: This sentence explains the reason for the chaos mentioned earlier. It highlights the contrast between the small size of the station and the large number of people, making the situation feel overwhelming.

30分 今日は少しゆっくりしてから家でた。疲れてたからね。で、今週全然走れてないんよ。というのも、なんか走る気力が湧かなくて…だからか腰回りが(#^ω^)ピキってる。いつも走る前に腹筋背筋していくのよ。で、走ってないから背筋もしないということで、鈍ってんかなぁーって感じ。なので、腰回りがちょっとあまりよろしくないって感じ。ただ、体の方の調子はだいぶいいかも。逆立ちしてても余裕があったし、昨日と大して差がないような感じもあるが、多少余裕を持って睡眠を取ったことで精神的に楽になった分、余裕が出たって感じ。ただ、頭の方は回んねぇかもしんねぇ。夜中に漫画の方の作業をしようにも余裕が無くて結構しんどかったし。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA