勉強

フランス語日記翻訳【122】

Vo.稲葉さん、うちのオトン・オカンと年齢大して変わらないのに、あんな声でるとかやばいっす
うちのオトン、新年カラオケ行って耳がキーンなって「駄目だ」って歌いもせずに帰ったくらいなんで少しは見習ってほしいですね
「あれ?パチンコは大丈夫なのに…」と心の中で思ったことは胸の内にしまっておきます

Le chanteur principal, Inaba, a une voix incroyable malgré son âge, comparable à celui de mes parents. Mon père, quant à lui, est allé au karaoké pour le Nouvel An et a dû partir sans chanter car ses oreilles ne pouvaient pas le supporter. J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba. Je gardais mes pensées pour moi, me demandant pourquoi il pouvait supporter le pachinko mais pas le karaoké.

“Le chanteur principal, Inaba, a une voix incroyable malgré son âge, comparable à celui de mes parents.”

Explanation: This part highlights the exceptional vocal abilities of the lead singer, Inaba. The phrase “malgré son âge” (despite his age) suggests that Inaba is older, probably around the age of the speaker’s parents, yet still possesses an amazing voice. The comparison “comparable à celui de mes parents” (comparable to my parents) reinforces this, providing context about Inaba’s age.

解説

“Le chanteur principal, Inaba,”

Explanation: This part identifies the subject of the sentence as the lead singer, Inaba. “Le chanteur principal” means “the lead singer,” indicating that Inaba is the main vocalist of the group or band.

“a une voix incroyable”

Explanation: This phrase describes Inaba’s voice as incredible. “A une voix” means “has a voice,” and “incroyable” means “incredible” or “amazing.” It highlights the extraordinary quality of Inaba’s singing voice.

“malgré son âge,”

Explanation: “Malgré son âge” translates to “despite his age.” This suggests that Inaba is older, which could imply that his exceptional vocal abilities are noteworthy given his age. The use of “malgré” (despite) emphasizes that his age might typically be seen as a limiting factor, but in Inaba’s case, it isn’t.

“comparable à celui de mes parents.”

Explanation: This part provides a comparison to further contextualize Inaba’s age. “Comparable à celui de mes parents” means “comparable to that of my parents.” It implies that Inaba’s age is similar to the age of the speaker’s parents, reinforcing the idea that Inaba is relatively older.

1時間 意識が他界他界しているわ。どっかいって、どこ行くねーん!って感じ。疲労が溜まっているぅううう!なんでだろう?週末というのは結構大きいんだろうけどさ、かなり疲労が溜まっている感じがある。やっぱり緊張状態が続いていることなのかなぁ?でもいつものことだもんなぁ。だとすると、睡眠部分なのかなぁ?土曜日の夜って明日は休みだからって理由で、寝る時間が遅くなってもしんどくない。また、日曜日に起きる時も今日は作業がない(頭を使う作業がない)って感じで、睡眠不足であろうと気にならない。けど、平日は遅く寝ることで睡眠不足を心配したり、起きる時も中々起きれない。作業を気にしている部分があるんだよなぁ。だから、作業をしないって僕に信じ込ませて「騙されたな、馬鹿め!作業をするんだよーぐへへー」って感じで作業をさせたら土日と同じで疲れないんじゃないかって思う。他にも面倒くさいって感じるのは考える時で、考えなければ面倒くさくはない。考えることで身構えることが疲労を作っているんかもなぁって思った。で、体の方は昨日と比べると疲れている感じがあったけど、元気な部類。漫画の方は、ネーム周りを固めてた。そういえば、夜中そこそこ頭は回ったかもしれん。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA