勉強

フランス語日記翻訳【123】

Vo.稲葉さん、うちのオトン・オカンと年齢大して変わらないのに、あんな声でるとかやばいっす
うちのオトン、新年カラオケ行って耳がキーンなって「駄目だ」って歌いもせずに帰ったくらいなんで少しは見習ってほしいですね
「あれ?パチンコは大丈夫なのに…」と心の中で思ったことは胸の内にしまっておきます

Le chanteur principal, Inaba, a une voix incroyable malgré son âge, comparable à celui de mes parents. Mon père, quant à lui, est allé au karaoké pour le Nouvel An et a dû partir sans chanter car ses oreilles ne pouvaient pas le supporter. J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba. Je gardais mes pensées pour moi, me demandant pourquoi il pouvait supporter le pachinko mais pas le karaoké.

“Mon père, quant à lui, est allé au karaoké pour le Nouvel An et a dû partir sans chanter car ses oreilles ne pouvaient pas le supporter.”

Explanation: Here, the focus shifts to the speaker’s father. “Mon père, quant à lui” (My father, on the other hand) sets up a contrast between Inaba and the father. The father went to karaoke for New Year’s (“pour le Nouvel An”) but had to leave without singing because his ears couldn’t handle it (“ses oreilles ne pouvaient pas le supporter”). This suggests that the loud environment of the karaoke was too much for him.

解説

Mon père

Translation: My father

Explanation: The subject of this sentence is the speaker’s father, indicating the action revolves around him.

quant à lui

Translation: as for him / on his part

Explanation: This phrase is used to emphasize that the action described is specifically about the speaker’s father. It often contrasts his experience with that of others mentioned earlier in a conversation.

est allé au karaoké

Translation: went to karaoke

Explanation: This describes the action of the father. It indicates that he physically went to a karaoke location. The use of “est allé” (the passé composé of aller) suggests a completed action.

pour le Nouvel An

Translation: for New Year’s

Explanation: This clarifies the occasion or reason for the father’s visit to the karaoke venue—it was a New Year celebration.

et a dû partir sans chanter

Translation: and had to leave without singing

Explanation:

et: Connects the two actions—going to karaoke and then leaving.

a dû partir: Indicates an obligation or necessity to leave. The verb dû (past participle of devoir) emphasizes that leaving was not optional.

sans chanter: Specifies that he did not get to sing, which is ironic or unfortunate, given the purpose of visiting karaoke.

car ses oreilles ne pouvaient pas le supporter

Translation: because his ears could not bear it

Explanation:

car: A conjunction meaning “because,” introducing the reason for leaving.

ses oreilles: Refers to his ears, implying a physical discomfort.

ne pouvaient pas: Describes an inability in the imperfect tense (imparfait), suggesting a persistent condition or reaction.

le supporter: Means “to bear it” or “to tolerate it,” with le likely referring to the noise or loudness of the karaoke environment.

1時間 遅寝早起きしたから頭が回らないわ。なので、想像以上に時間がかかった。集中できませんわ。寝た方がいいって頭の方で警告が出ている状態。くそが。久しぶりかもしれん。こんな眠いの。会社員時代の時がいつもこんな感じだったかもしれん。で、就業時間過ぎてから眠気が飛んで集中できるようになる。まだ明るいから眠いが、暗くなると眠くなくなってくるんだろうなぁーって感じた。で、体調。眠い。頭が回らんが、体の方は割と元気かもしれんって感じ。漫画の方に関してはあんまり作業できんかった。つか、仕事の方の連絡の対応してたからそっちあんまできんかったわ。今週中に下描き終わらせたかったんだが、ちょいと厳しいかも。ただ、終わりそうと言えば終わりそうなんだよなぁ。なんというか、結構それっぽく既に描けている。ただ、デフォルメ表現が割といい感じでさ。時間をかけて考えたいってのもある。なので、無理に今週中に下描きを終わらせる必要も感じないって状態。そういえば、昨日翻訳作業できんかったわ。去年の12月1日以降毎日やってるわ。なので、できないってなるともどかしさがあった。驚き。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA