フランス語日記翻訳【124】
Vo.稲葉さん、うちのオトン・オカンと年齢大して変わらないのに、あんな声でるとかやばいっす
うちのオトン、新年カラオケ行って耳がキーンなって「駄目だ」って歌いもせずに帰ったくらいなんで少しは見習ってほしいですね
「あれ?パチンコは大丈夫なのに…」と心の中で思ったことは胸の内にしまっておきます
Le chanteur principal, Inaba, a une voix incroyable malgré son âge, comparable à celui de mes parents. Mon père, quant à lui, est allé au karaoké pour le Nouvel An et a dû partir sans chanter car ses oreilles ne pouvaient pas le supporter. J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba. Je gardais mes pensées pour moi, me demandant pourquoi il pouvait supporter le pachinko mais pas le karaoké.
“J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba.”
Explanation: The speaker expresses a wish for their father to take inspiration from Inaba. “J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba” (I wish he could take a cue from Inaba) implies that the speaker admires Inaba’s resilience and hopes the father could exhibit similar qualities.
解説
1. J’aimerais
Translation: “I would like” or “I would love.”Explanation: This is the conditional form of the verb aimer (to like/love). The conditional form expresses a polite desire, wish, or hypothetical action. The use of j’aimerais indicates a tone of politeness and hope rather than a demand.
2. qu’il
Translation: “that he” or “for him.”Explanation: This is a contraction of que (that) and il (he). It introduces a subordinate clause and refers to a third-person singular subject (a male in this case). It implies that the speaker is hoping or wishing for someone (he) to take a specific action.
3. prenne
Translation: “takes” or “would take.”Explanation: This is the third-person singular present subjunctive form of the verb prendre (to take). The subjunctive mood is used here because the sentence expresses a desire or wish, which is common after que clauses following verbs like aimer.
“Je gardais mes pensées pour moi, me demandant pourquoi il pouvait supporter le pachinko mais pas le karaoké.”
Explanation: In this part, the speaker reflects internally, keeping their thoughts to themselves (“Je gardais mes pensées pour moi”). They ponder why their father can tolerate the noise of pachinko (“pourquoi il pouvait supporter le pachinko”) but not karaoke. Pachinko is known for its noisy environment, so this contrast highlights the father’s selective sensitivity to noise.
解説
1. Je gardais mes pensées pour moi
Translation: “I kept my thoughts to myself.”Explanation:
Je: Subject pronoun meaning “I.”
gardais: Imperfect form of the verb garder (to keep). The imperfect tense indicates an action in the past that was ongoing or habitual. Here, it suggests the speaker regularly refrained from expressing their thoughts during that time.
mes pensées: “My thoughts.” Mes is the possessive adjective for “my” (plural), and pensées means “thoughts” or “ideas.”
pour moi: “For myself.” This phrase implies that the speaker chose not to share their inner thoughts with others.
2. me demandant
Translation: “wondering” or “asking myself.”Explanation:
me: Reflexive pronoun referring back to the subject (“myself”).
demandant: Present participle of the verb demander (to ask). In this case, it’s used reflexively (se demander), meaning “to wonder” or “to ask oneself.” This participle connects the phrase to the previous clause, describing the speaker’s state of mind while keeping their thoughts to themselves.
3. pourquoi il pouvait supporter le pachinko
Translation: “why he could tolerate pachinko.”Explanation:
pourquoi: Question word meaning “why.”
il: Subject pronoun meaning “he.”
pouvait: Imperfect form of pouvoir (to be able to, can). The imperfect tense here suggests a repeated or ongoing ability in the past.
supporter: Infinitive verb meaning “to tolerate” or “to endure.” In this context, it likely refers to putting up with something one finds unpleasant or tedious.
le pachinko: Pachinko is a popular Japanese mechanical game, often noisy and chaotic. The use of the article le (“the”) indicates that pachinko is being referenced as a general category of activity.
4. mais pas le karaoké
Translation: “but not karaoke.”Explanation:
mais: Conjunction meaning “but,” introducing a contrast between the two ideas.
pas: Negation meaning “not.” Together with pouvait, it negates his ability to tolerate karaoke.
le karaoké: Karaoke, like pachinko, is a borrowed word from Japanese. The use of le here refers to karaoke as an activity.