勉強

フランス語日記翻訳【124】

Vo.稲葉さん、うちのオトン・オカンと年齢大して変わらないのに、あんな声でるとかやばいっす
うちのオトン、新年カラオケ行って耳がキーンなって「駄目だ」って歌いもせずに帰ったくらいなんで少しは見習ってほしいですね
「あれ?パチンコは大丈夫なのに…」と心の中で思ったことは胸の内にしまっておきます

Le chanteur principal, Inaba, a une voix incroyable malgré son âge, comparable à celui de mes parents. Mon père, quant à lui, est allé au karaoké pour le Nouvel An et a dû partir sans chanter car ses oreilles ne pouvaient pas le supporter. J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba. Je gardais mes pensées pour moi, me demandant pourquoi il pouvait supporter le pachinko mais pas le karaoké.

“J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba.”

Explanation: The speaker expresses a wish for their father to take inspiration from Inaba. “J’aimerais qu’il prenne exemple sur Inaba” (I wish he could take a cue from Inaba) implies that the speaker admires Inaba’s resilience and hopes the father could exhibit similar qualities.

解説

1. J’aimerais
Translation: “I would like” or “I would love.”

Explanation: This is the conditional form of the verb aimer (to like/love). The conditional form expresses a polite desire, wish, or hypothetical action. The use of j’aimerais indicates a tone of politeness and hope rather than a demand.

2. qu’il
Translation: “that he” or “for him.”

Explanation: This is a contraction of que (that) and il (he). It introduces a subordinate clause and refers to a third-person singular subject (a male in this case). It implies that the speaker is hoping or wishing for someone (he) to take a specific action.

3. prenne
Translation: “takes” or “would take.”

Explanation: This is the third-person singular present subjunctive form of the verb prendre (to take). The subjunctive mood is used here because the sentence expresses a desire or wish, which is common after que clauses following verbs like aimer.

“Je gardais mes pensées pour moi, me demandant pourquoi il pouvait supporter le pachinko mais pas le karaoké.”

Explanation: In this part, the speaker reflects internally, keeping their thoughts to themselves (“Je gardais mes pensées pour moi”). They ponder why their father can tolerate the noise of pachinko (“pourquoi il pouvait supporter le pachinko”) but not karaoke. Pachinko is known for its noisy environment, so this contrast highlights the father’s selective sensitivity to noise.

解説

1. Je gardais mes pensées pour moi
Translation: “I kept my thoughts to myself.”

Explanation:

Je: Subject pronoun meaning “I.”

gardais: Imperfect form of the verb garder (to keep). The imperfect tense indicates an action in the past that was ongoing or habitual. Here, it suggests the speaker regularly refrained from expressing their thoughts during that time.

mes pensées: “My thoughts.” Mes is the possessive adjective for “my” (plural), and pensées means “thoughts” or “ideas.”

pour moi: “For myself.” This phrase implies that the speaker chose not to share their inner thoughts with others.

2. me demandant
Translation: “wondering” or “asking myself.”

Explanation:

me: Reflexive pronoun referring back to the subject (“myself”).

demandant: Present participle of the verb demander (to ask). In this case, it’s used reflexively (se demander), meaning “to wonder” or “to ask oneself.” This participle connects the phrase to the previous clause, describing the speaker’s state of mind while keeping their thoughts to themselves.

3. pourquoi il pouvait supporter le pachinko
Translation: “why he could tolerate pachinko.”

Explanation:

pourquoi: Question word meaning “why.”

il: Subject pronoun meaning “he.”

pouvait: Imperfect form of pouvoir (to be able to, can). The imperfect tense here suggests a repeated or ongoing ability in the past.

supporter: Infinitive verb meaning “to tolerate” or “to endure.” In this context, it likely refers to putting up with something one finds unpleasant or tedious.

le pachinko: Pachinko is a popular Japanese mechanical game, often noisy and chaotic. The use of the article le (“the”) indicates that pachinko is being referenced as a general category of activity.

4. mais pas le karaoké
Translation: “but not karaoke.”

Explanation:

mais: Conjunction meaning “but,” introducing a contrast between the two ideas.

pas: Negation meaning “not.” Together with pouvait, it negates his ability to tolerate karaoke.

le karaoké: Karaoke, like pachinko, is a borrowed word from Japanese. The use of le here refers to karaoke as an activity.

2時間 途中で、飯食いに行ったり自宅で作業をしているのもあって、全く集中できんかった。つか、なんか理解しようとするからか凄い億劫に感じ、全く集中できんかった。でも、理解しないでも良いと思うんだよなぁ。フランス語とか使わないし。だから、「こんなんあんだ、ふーん」で終わらせて良いと思う。けど、そうは思えないんだよね。それは、時間を使って作業をするから何かしら身になっているって実感が欲しいんかなぁって思った。でも、学生時代に身にならない時間って結構多かった。ダラダラする時間がたくさんあったわけで、それと比較すると正しく時間を使えているって感じる。だから、そんな身につかせようと思わなくても別にいいのかなぁって感じる。けど、勉強とかすると同じように時間を使ってやっているんだから何かしら身になって欲しいって感じる気がする。なんというか能動的に行動をするとそういう身になって欲しい的な感覚がある気がする。でも、ダラダラしているよりかはまともな時間の使い方を出来ているんだよなぁ。なんか後悔する必要がないのに能動的に行動をすることで後悔するという謎の現象が起きているわ。なんだこれ?この日記もダラダラ脱線しながら書いてたからよくわからん感じになった。で、体調。週末なので流石にいい感じ。ただ、眠気が凄いっすわ。なんだこれ?いつもより多く寝たのに眠気が凄い。やっぱり疲れているってことなんかなぁ?漫画の方はちょっと進められないわ。疲労が凄い。とりあえず、休みっすね。あ、そういえば家でやることってアークナイツの統合戦略くらいしかないんよね。少し前までは信長の野望やってたんだけど、サービス終了しちゃった。なので、昨日は長々と統合戦略やってんだけど、3週目くらいで飽きを感じてびっくりした。今の統合戦略シーズン5で、4までは飽きが中々来なかったんだけど、5はなんか作業ゲー感が強いというか難易度がぬるい気がする。というか、ウィシャデルがエグイ。こいつがいるいないで大きく変わるって感じ。それも影響してんかもしれねぇ。縛りプレイとか滅茶苦茶暇ならやるんだけどね。☆5縛りとかいい感じの難易度になりそう。まぁ、ぬるゲーしてくれるとさっさと称号コンプリートできて、統合戦略分の時間が浮くから助かるんでいいけどね。あと、花粉が凄いかもしれねぇ。鼻がきちぃ。何はともあれ久しぶりにゆっくり出来ているって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA