ドイツ語日記翻訳【123】
Vo.稲葉さん、うちのオトン・オカンと年齢大して変わらないのに、あんな声でるとかやばいっす
うちのオトン、新年カラオケ行って耳がキーンなって「駄目だ」って歌いもせずに帰ったくらいなんで少しは見習ってほしいですね
「あれ?パチンコは大丈夫なのに…」と心の中で思ったことは胸の内にしまっておきます
Der Leadsänger, Inaba, hat eine unglaubliche Stimme, obwohl er ungefähr im Alter meiner Eltern ist. Mein Vater hingegen ging an Silvester zum Karaoke und musste gehen, ohne zu singen, weil seine Ohren es nicht ertragen konnten. Ich wünschte, er könnte sich ein Beispiel an Inaba nehmen. Ich behielt meine Gedanken für mich und fragte mich, warum er Pachinko aushalten konnte, aber nicht Karaoke.
“Mein Vater hingegen ging an Silvester zum Karaoke und musste gehen, ohne zu singen, weil seine Ohren es nicht ertragen konnten.”
Here, the focus shifts to the speaker’s father, who had a different experience. On New Year’s Eve, he went to a karaoke venue but left without singing. The reason provided is that he couldn’t bear the noise, possibly due to high volume or dissonance. This sentence sets up a comparison between the father and Inaba, highlighting their stark differences in endurance or appreciation for sound.
解説
“Mein Vater hingegen”
Translation: “My father, on the other hand”
Explanation: This introduces a contrast. The word “hingegen” suggests that something different happened with the father compared to someone or something else mentioned earlier in the context (not provided here).
“ging an Silvester zum Karaoke”
Translation: “went to karaoke on New Year’s Eve”
Explanation: The subject (father) participated in an activity on New Year’s Eve. “Silvester” specifically refers to December 31st in German. “Zum Karaoke” indicates the purpose of going (to sing karaoke).
“und musste gehen, ohne zu singen”
Translation: “but had to leave without singing”
Explanation: This phrase describes an unexpected or unfortunate outcome. Despite going to karaoke, the father had to leave early. The infinitive construction “ohne zu singen” (without singing) highlights what he couldn’t do.
“weil seine Ohren es nicht ertragen konnten”
Translation: “because his ears couldn’t bear it”
Explanation: This part gives the reason for his departure. “Seine Ohren” (his ears) were the issue, and “es nicht ertragen konnten” (couldn’t bear it) implies that the sound, noise level, or perhaps poor singing was intolerable.
“Ich wünschte, er könnte sich ein Beispiel an Inaba nehmen.”
The speaker expresses a wish for their father to take inspiration from Inaba. This implies a desire for their father to demonstrate perseverance or a more appreciative attitude towards music and sound, similar to how Inaba excels despite challenges (like age). There’s a touch of longing here, perhaps reflecting an unspoken hope for personal growth or change in the father.
解説
“Ich wünschte”
Translation: “I wish”
Explanation: This phrase expresses a wish or desire that is currently unfulfilled. It sets the tone of the sentence as something hypothetical or contrary to reality.
“er könnte”
Translation: “he could”
Explanation: This uses the subjunctive form (“könnte”) to indicate a hypothetical situation. It shows that the speaker is imagining or hoping for something that isn’t currently happening.
“sich ein Beispiel nehmen”
Translation: “to take an example (from someone)”
Explanation: This is a common German idiom. The phrase means to follow someone’s good example or emulate their behavior. The reflexive pronoun “sich” implies that the subject is doing this action for their own benefit.
“an Inaba”
Translation: “from Inaba”
Explanation: The preposition “an” here is used to indicate the person whose example should be followed. Inaba is likely a proper noun, possibly a person admired by the speaker for their qualities or behavior.