ドイツ語日記翻訳【124】
Vo.稲葉さん、うちのオトン・オカンと年齢大して変わらないのに、あんな声でるとかやばいっす
うちのオトン、新年カラオケ行って耳がキーンなって「駄目だ」って歌いもせずに帰ったくらいなんで少しは見習ってほしいですね
「あれ?パチンコは大丈夫なのに…」と心の中で思ったことは胸の内にしまっておきます
Der Leadsänger, Inaba, hat eine unglaubliche Stimme, obwohl er ungefähr im Alter meiner Eltern ist. Mein Vater hingegen ging an Silvester zum Karaoke und musste gehen, ohne zu singen, weil seine Ohren es nicht ertragen konnten. Ich wünschte, er könnte sich ein Beispiel an Inaba nehmen. Ich behielt meine Gedanken für mich und fragte mich, warum er Pachinko aushalten konnte, aber nicht Karaoke.
“Ich behielt meine Gedanken für mich und fragte mich, warum er Pachinko aushalten konnte, aber nicht Karaoke.”
The speaker chooses not to share their thoughts aloud, indicating a sense of restraint or understanding that voicing them might be unnecessary or unhelpful. They then ponder the paradox: how their father can tolerate the noise of pachinko (a famously loud and chaotic environment) but cannot handle karaoke. This thought hints at an irony or inconsistency in the father’s preferences or sensitivities.
解説
【1. Ich behielt meine Gedanken für mich
Translation: “I kept my thoughts to myself.”】Explanation:
Ich: “I” (the speaker or narrator is talking about themselves).
behielt: Past tense of “behalten,” which means “to keep” or “to retain.”
meine Gedanken: “my thoughts” (referring to what the speaker was thinking internally).
für mich: “to myself” (indicating that the speaker chose not to express these thoughts aloud).
This part shows introspection—where the speaker is reflective but deliberately silent.【2. und fragte mich
Translation: “and asked myself.”】Explanation:
und: “and” (linking the previous clause with this one).
fragte: Past tense of “fragen,” meaning “to ask.”
mich: Reflexive pronoun meaning “myself.”
Together, this phrase implies the speaker is having an internal dialogue, pondering over a particular question or curiosity.【3. warum er Pachinko aushalten konnte
Translation: “why he could endure Pachinko.”】Explanation:
warum: “why” (the core question being asked in the speaker’s mind).
er: “he” (referring to another person, the subject of the speaker’s question).
Pachinko: A popular Japanese gambling game involving slot-like machines, often associated with noisy and hectic environments.
aushalten konnte: “could endure.”
aushalten: “to endure,” “to tolerate,” or “to put up with.”
konnte: Past tense of “können,” which means “to be able to.”
This part highlights the speaker’s curiosity about the other person’s ability to tolerate the chaos or overstimulation of Pachinko.【4. aber nicht Karaoke
Translation: “but not Karaoke.”】Explanation:
aber: “but” (introducing a contrast to the previous idea).
nicht: “not” (negating the ability or willingness).
Karaoke: A popular social activity where people sing along to recorded music, often in a casual and fun setting.
Here, the speaker expresses confusion or surprise that the person in question can tolerate Pachinko but not Karaoke, which is generally considered a more lighthearted or enjoyable activity.