フランス語日記翻訳【125】
C’était mon tout premier concert, et je dois dire… je n’ai rien vu. Quand le concert a commencé, je ne me suis même pas rendu compte que B’z était arrivé; je ne pouvais les voir que sur l’écran géant à l’arrière.
【1. C’était mon tout premier concert】
C’était: The imperfect tense of “être” (to be), meaning “It was.” It introduces a past situation.
mon tout premier: “My very first.” The word “tout” emphasizes that this was a significant, first-ever experience.
concert: Straightforwardly means “concert.” Together, this phrase sets the stage for a personal anecdote.【2. et je dois dire… je n’ai rien vu】
et: “And.” It connects the clauses, making the narration flow.
je dois dire: “I must say.” This phrase often introduces a personal opinion or confession, adding a conversational tone.
je n’ai rien vu: Translates as “I saw nothing.” It uses ne… rien to negate, meaning “nothing at all.” This adds drama or humor to the statement.【3. Quand le concert a commencé】
Quand: “When,” signaling a specific time frame or event.
le concert a commencé: “The concert started.” The use of the passé composé indicates a completed action in the past.【4. je ne me suis même pas rendu compte que B’z était arrivé】
je ne me suis pas rendu compte: “I didn’t realize.” This reflexive verb, se rendre compte, is used to express becoming aware of something.même pas: “Not even,” emphasizing how oblivious the speaker was.
que B’z était arrivé: “that B’z had arrived.” The use of the plus-que-parfait (pluperfect) tense (était arrivé) indicates that their arrival had already happened at the time of the main event.
【5. je ne pouvais les voir que sur l’écran géant à l’arrière】
je ne pouvais: “I could not,” using the imperfect tense of pouvoir (to be able to), indicating a continuous inability.les voir que: Means “could only see them.” Here, ne… que expresses limitation, equivalent to “only” in English.
sur l’écran géant à l’arrière: “on the large screen at the back.” This clarifies the limited perspective, adding a visual detail to the story.