フランス語日記翻訳【126】
S席だったんだけどなー
J’avais une place en catégorie S, mais c’était décevant.
解説
【”J’avais une place en catégorie S”:】
“J’avais”: This translates to “I had.” It uses the imperfect tense, suggesting something that was true in the past or describes a past situation or context. The choice of “imperfect” indicates the speaker is reflecting on a previous experience.
“une place”: This means “a seat” or “a spot,” referring to a specific location designated for the speaker, most likely in an event or venue.
“en catégorie S”: This refers to a classification or type of seat. “Catégorie S” implies a premium or higher-tier seating arrangement, often denoting exclusivity, comfort, or a superior view, much like “S seats” in event or theater terminology.
Overall Meaning: The speaker is stating that they had a ticket for a high-category seat, likely expecting it to be superior due to its label as “catégorie S.”
【”mais c’était décevant”:】
“mais”: This means “but,” introducing a contrast or an unexpected turn in the narrative. It shows that despite the initial anticipation tied to having an S-category seat, the experience fell short.
“c’était”: This translates to “it was.” It uses the imperfect tense again, indicating a general reflection on the quality of the experience.
“décevant”: This means “disappointing,” expressing dissatisfaction. The reasons for the disappointment could vary—poor visibility, lack of comfort, underwhelming amenities, or a less-than-stellar event.
Overall Meaning: The second part reveals the emotional reaction to the experience, highlighting dissatisfaction and a sense of unmet expectations.