勉強

ドイツ語日記翻訳【126】

S席だったんだけどなー

Ich hatte einen S-Sitz, aber es war enttäuschend.

解説

【1. Ich hatte】
Ich: This means “I” in German, the first-person singular pronoun. It indicates the speaker themselves.

hatte: This is the past tense (Präteritum) of the verb haben, which means “to have.” So, ich hatte translates to “I had.”

【2. einen S-Sitz】
einen: This is the accusative form of the indefinite article “a” (ein) in German, used because S-Sitz is masculine (der Sitz).

S-Sitz: Likely refers to a specific type of seat. For instance, in contexts like concerts, theaters, or transportation, “S-Sitz” could mean a premium or special seat (“S” often implies “special” or a grade of seating).

Together, Ich hatte einen S-Sitz means: “I had an S-seat.” It indicates the speaker possessed or was assigned this type of seat.

【3. aber】
This is a conjunction meaning “but.” It indicates a contrast or contradiction between the first and second parts of the sentence.

【4. es war enttäuschend】
es: Means “it,” referring to the previous noun (in this case, the experience of having the S-seat).
war: This is the past tense (Präteritum) of the verb sein, meaning “was.”
enttäuschend: This is an adjective that translates to “disappointing.” It conveys a feeling of letdown or unmet expectations.

30分 昨日雨が降って、今日は風が強いから落ちた花粉が舞ってそうでこえーわ。と言いながら、外で作業してんだけどさ、流石にマスクしないと鼻がムズムズしますね。ただ、飛沫防止用のマスクでも花粉って割と防げるんだなーって思った。コロナでマスク不足になった以降に買った洗える立体マスクなのだが、ここ数年この時期それで乗り切っている。基本室内ってのもあるのだろうけど、それで春越せるからコスパがいいなぁって思った。で、週明けなのだが、寝る時間が遅かったのもあってか起きるのがやたらとしんどかった。つか、腰のダメージがヤバい感じがある。なんか疲労が蓄積している感じがあって、ここ最近の疲労感もこいつが作っている説がでてきた。というのも、布団に入るのがやたらとしっくり来たんだわ。自宅にいる時は座椅子のところにいるわけで、腰に蓄積があるけど、布団に入ると蓄積から解放される感覚があった。だから、のんびりするなら布団の中でするのがいいのかなぁって思った。横になる時間を増やせば、今抱えている疲労感も軽減できるんかなぁって思った。あとは、立っている時に疲労で腰が曲がる感覚があるわけで、正しい姿勢でいることでダメージを軽減できるのかなぁって思う。ヨガでもやろうかしら…。で、漫画。下描きでの答えが分からん状態になったので今日からペン入れ。デフォルメ表現が多いいから答えが分からん。って感じ。マスク付けているから息が顔に跳ね返ってなんか眠くなるわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA