ドイツ語日記翻訳【127】
友達が双眼鏡持ってきていて「バードウォッチングか覗きでもすんのかな?」と思っていましたけど納得しました
本当に豆粒サイズで見えなかったので双眼鏡は必需品ですね
Mein Freund hat ein Fernglas mitgebracht, und ich fragte mich, ob es zum Vogelbeobachten oder zum Spionieren gedacht war, aber es ergab Sinn. Die Band sah aus wie winzige Punkte, also ist ein Fernglas unverzichtbar.
解説
【1. “Mein Freund hat ein Fernglas mitgebracht”
Translation: My friend brought binoculars with him.】Explanation:
“Mein Freund” refers to my friend in the nominative case, indicating the subject of the sentence.“hat mitgebracht” is the perfect tense form of the verb mitbringen (to bring along). The auxiliary verb hat (has) pairs with the participle mitgebracht (brought along), forming the present perfect tense.
“ein Fernglas” refers to a pair of binoculars. Note that “Fernglas” is singular in German, but it represents an item used to see far distances.
【2. “und ich fragte mich, ob es zum Vogelbeobachten oder zum Spionieren gedacht war”】
Translation: and I wondered whether it was meant for birdwatching or spying.Explanation:
“ich fragte mich” means I wondered, or more literally, I asked myself. The verb fragen (to ask) is reflexive here.
“ob” introduces an indirect question, meaning whether. This conjunction indicates uncertainty or a choice between alternatives.
“es” refers to the binoculars.
“zum Vogelbeobachten” means for birdwatching. The preposition zum is a contraction of zu dem (to the), often used to indicate a purpose when paired with a gerund-like noun.
“zum Spionieren” means for spying, with Spionieren referring to the act of spying.
“gedacht war” is the past participle of denken (to think) used in the passive voice, meaning was intended for or was thought to be for.
【3. “aber es ergab Sinn”
Translation: but it made sense.】Explanation:
“aber” is a coordinating conjunction meaning but, which contrasts the previous uncertainty.
“es” again refers to the binoculars.
“ergab Sinn” means made sense. The phrase comes from the verb ergeben (to result in, to make sense), used here in the simple past tense.
【4. “Die Band sah aus wie winzige Punkte”
Translation: The band looked like tiny dots.】Explanation:
“Die Band” refers to the band. In this context, it likely means a musical group performing on stage.
“sah aus” means looked or appeared, from the verb aussehen (to look like, to appear).
“wie” means like or as, functioning as a comparative word.“winzige Punkte” translates to tiny dots, describing how far away the band seemed, emphasizing the difficulty of seeing them with the naked eye.
【5. “also ist ein Fernglas unverzichtbar”
Translation: so a pair of binoculars is indispensable.】Explanation:
“also” means so or therefore, showing the logical conclusion based on the situation.
“ist” is the present tense of sein (to be).
“ein Fernglas” again refers to a pair of binoculars.
“unverzichtbar” means indispensable or absolutely necessary, highlighting the importance of binoculars in this context.