フランス語日記翻訳【128】
おかげでモノ本のB’zが見れましたわ
無かったら終始パブリックビューイングになってました
Grâce aux jumelles, j’ai pu voir les vrais B’z. Sans elles, ça aurait été comme regarder une retransmission publique tout le temps.
解説
【”Grâce aux jumelles, j’ai pu voir les vrais B’z.”】
Grâce aux jumelles: This translates to “Thanks to the binoculars.” The word grâce denotes gratitude or acknowledgment for something beneficial. Jumelles is the French word for binoculars (literally “twins,” referring to the dual lenses).
j’ai pu voir: This means “I was able to see.” The phrase j’ai pu is the passé composé (past tense) of pouvoir (to be able to).
les vrais B’z: Here, les vrais translates to “the real,” emphasizing an authentic experience. It suggests that the speaker could truly see the band B’z as they are, rather than a distant, less personal view.
【”Sans elles, ça aurait été comme regarder une retransmission publique tout le temps.”】
Sans elles: This means “Without them,” with elles referring to the binoculars (feminine plural).
ça aurait été: This translates to “it would have been.” It’s a conditional construction indicating a hypothetical situation, combining the auxiliary avoir in its conditional form (aurait) with été (past participle of être, to be).
comme regarder une retransmission publique: This part means “like watching a public viewing.” Retransmission publique refers to a public broadcast, such as a big screen showing an event for a crowd, which is less immersive and personal.
tout le temps: This phrase translates to “all the time,” emphasizing the monotony or lack of an intimate experience.