ドイツ語日記翻訳【128】
おかげでモノ本のB’zが見れましたわ
無かったら終始パブリックビューイングになってました
Dank des Fernglases konnte ich die echten B’z sehen. Ohne es wäre es die ganze Zeit wie eine öffentliche Übertragung gewesen.
Sentence 1: “Dank des Fernglases konnte ich die echten B’z sehen.”
【Dank des Fernglases】
Dank means “thanks to” or “due to,” expressing gratitude or attribution.
des Fernglases is in the genitive case, referring to “the binoculars.” So, this phrase means “thanks to the binoculars.”
【konnte ich】
konnte is the past tense (Präteritum) of können (to be able to), meaning “I could” or “I was able to.”
ich means “I,” the subject of the sentence.
【die echten B’z sehen】
die echten B’z translates to “the real B’z.” The use of echt (real) here emphasizes that the person is seeing the actual band members, not just a representation or something distant.
sehen is the infinitive verb “to see,” completing the action.
Translation: “Thanks to the binoculars, I could see the real B’z.”
Sentence 2: “Ohne es wäre es die ganze Zeit wie eine öffentliche Übertragung gewesen.”
【Ohne es】
Ohne means “without,” and es refers to “it,” in this context, the binoculars. This phrase means “without it.”
【wäre es】
wäre is the subjunctive form of sein (to be), used to describe a hypothetical situation. Here it means “it would have been.”
es again means “it,” likely referring to the concert experience.
【die ganze Zeit】
This phrase translates to “the whole time” or “all the time,” referring to the duration of the concert.
【wie eine öffentliche Übertragung】
wie means “like,” indicating a comparison.
eine öffentliche Übertragung translates to “a public broadcast,” suggesting that without the binoculars, the experience would have felt like watching the concert on TV or a live stream, rather than being physically present.
【gewesen】
This is the past participle of sein (to be) and is part of the subjunctive structure, completing the hypothetical phrase “it would have been.”
Translation: “Without it, it would have been like a public broadcast the whole time.”