勉強

ドイツ語日記翻訳【129】

【ドイツ語】ありがたや、ありがたや

Ich bin dankbar, wirklich dankbar.

解説

【1. “Ich bin dankbar”】
Literal Meaning: This translates to “I am thankful” or “I am grateful” in English. The word dankbar conveys a sense of gratitude and acknowledgment of something positive, often associated with receiving help, kindness, or an opportunity.

Personal Expression: The pronoun Ich (“I”) emphasizes that the gratitude is deeply personal and directly felt by the speaker.

Tone of Gratitude: Dankbar is a strong and sincere word for gratitude in German, suggesting genuine appreciation rather than a casual or perfunctory remark.

Context Dependency: This phrase can be used in various contexts, from expressing thanks for a simple favor to profound appreciation for life-changing events.

【2. “Wirklich dankbar”】
Amplified Gratitude: The word wirklich (“really” or “truly”) enhances the sentiment of dankbar, making it even stronger. It signifies the speaker’s heartfelt, genuine gratitude that goes beyond surface-level emotions.

Repetition for Emphasis: By repeating dankbar, the speaker intensifies the emotional impact of the statement. This repetition underscores just how deeply grateful they feel, adding weight and sincerity.

Conversational Tone: The inclusion of wirklich and repetition creates a conversational and relatable feel. It’s as though the speaker is searching for the right way to fully convey their immense gratitude.

30分 今日はお仕事で、じゃなくて普通に作業した。この後仕事周りでの対応しようと考えてたから、そのせいで出てきた。で、今日はなんかやたらと暖かいわ。暑いとさえ感じるレベルって感じ。昨日は花粉に滅茶苦茶にされたので、暖かい今日は若干怖かったのだが、今のところマスクをしているからか大丈夫って感じ。なんで、昨日あんなにヤバかったんだろうか?ほんで、体調だが土曜日といこともあってか結構元気かもしれん。なんでかを考えると、精神的に楽だからなんかなぁ?つか、昨日が調子が悪すぎたってのもあるかもしれん。謎。あーただ、今日は頭があまり回っていないかも。疲労かなぁー。昨日と比べるモヤがかかっている感じがある。たぶん、花粉で消耗したせいなんじゃないかな?で、漫画の方だけど、昨日が花粉にやられて駄目だったからちょっと調子が良くないっすね。つか、色々と悩んでいるわ。どうすっかなぁーって。とりあえず今週中に今のページはなんとかする。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA


古いリンクへscroll
新しいリンクへscroll