勉強

フランス語日記翻訳【130】

今回は新しいアルバムを出したからそのツアーだったようで、知っている曲は3つ4つくらいしかありませんでしたけどあの年まで最前線で頑張っていられるような人生を送ってみたいと思わせられますね

Ce concert faisait partie de leur tournée pour un nouvel album, donc je ne connaissais que trois ou quatre chansons. Cependant, les voir se produire à un âge aussi avancé m’a inspiré à vouloir mener une vie où je pourrais rester à la pointe comme eux.

Ce concert faisait partie de leur tournée pour un nouvel album,

【”Ce concert faisait partie de leur tournée pour un nouvel album”:】

This translates to: “This concert was part of their tour for a new album.”

It sets the stage by explaining the context of the concert. The artist(s) were performing as part of a promotional tour for their latest album release. This implies that the event is part of a series of performances designed to showcase their new work, which is a common practice for musicians.

【”Donc je ne connaissais que trois ou quatre chansons”:】

This means: “So I only knew three or four songs.”

The speaker admits that they were unfamiliar with the majority of the songs performed. This could suggest that either they haven’t explored the artist’s newer material yet or they primarily followed their older work. It indicates a partial familiarity with the repertoire being showcased at the event.

【”Cependant, les voir se produire à un âge aussi avancé”:】

Translation: “However, seeing them perform at such an advanced age.”

This shifts the tone to admiration. The phrase highlights the performers’ age, which might typically be considered a period where physical or creative energy wanes. Yet, the artists are still actively engaging in their craft, which is portrayed here as impressive and inspirational.

【”M’a inspiré à vouloir mener une vie où je pourrais rester à la pointe comme eux”:】

Translation: “Inspired me to want to lead a life where I could stay at the top like them.”

This is the emotional impact of the experience. Witnessing their vitality and relevance despite their age sparked a personal reflection for the speaker. They express a desire to emulate this by staying relevant and excelling in their own endeavors, regardless of the passage of time.

1時間 今日はお休み。なんだけど、なんか暑いわ今日。春って感じの天気で暑いからクーラー付けたわ。布団も暑いからか半分脱いでた。急に暖かくなったという印象。まぁ、おかげでスタンディングデスクで作業ができるから個人的にはタイミングが良いなぁって感じ。冬場は寒くて使えないんだよね。で、コタツで作業をするんだけど集中しづらいんだよね。だから、暖かくなるのは助かる。ほんで、翻訳作業なんだけど昨日で終わりかと思ってたら1文抜けてたわ。ということで今日と明日で対応予定。体調は当然のごとく良いね。余裕があるわ。漫画の方は、試行錯誤をしている段階なのと、この後作業をしようと思う。あと少しで終わるんだけど、その後少しで止まっている。状態。つか、改めて見ると微妙だなぁ。今回の出来。言語化して考えたい。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA