勉強

英語日記メモ【1150】

英文

Hello, this is Tanaka, bringing you some despair.
“Ahhhhhhhh!! I can’t drawwwwwwwwwwwwwwwww!!”
I’m so envious of people who are good at drawing!
I’ve tried to create a proper(?) manga, but the first chapter took me a month for the rough sketches and nearly three months for inking…and the quality turned out like that.
For the second chapter (which is only halfway done), I focused on speed and skipped rough sketches, completing it in half a month…
When I realize that the quality is barely different between spending four months versus 0.5 months, I’m just utterly devastated.
Maybe because this is a heartfelt cry, the words are just flowing out of me.
But I believe that if I keep creating, I’ll get better, so I’ll keep at it.
The project I’m working on now will continue to be updated for the time being, so I’d be happy if you could keep an eye on it with warm, indulgent support.

bringing you some despair

「bringing you some despair.」は、直訳すると「あなたに少しの絶望をお届けします」という意味ですが、英語ではこのフレーズに少しユーモアと自己皮肉が込められています。「絶望」という感情をあえて商品や贈り物のように表現することで、深刻さを和らげ、読者を軽く笑わせる効果を持たせています。

turned out

1. **結果や最終形を示す**
例:「It turned out great.」(素晴らしい結果になった。)
何かが最終的にどのような形になるか、期待や予想に対して実際の結果を表す際に使われます。

2. **予期しなかった結果を表す**
例:「It turned out that she was right.」(結果的に彼女が正しかった。)
後で判明したことや、結果が予想外だったときに使われることもあります。

3. **作り上げたものがどう見えるか・どう感じるかを表す**
例:「The project turned out really well.」(そのプロジェクトはとても良い仕上がりになった。)
特に何かを作成したり制作した際、その出来栄えや仕上がりについて言及する場合によく用いられます。

I’m just utterly devastated.

1. **「I’m just」**:この部分は「ただただ」や「まさに」というニュアンスを加えて、話し手の感情が明確で他の状態ではないことを強調しています。「私はただもう」というようなニュアンスです。

2. **「utterly」**:この語は「完全に」や「全く」という意味を持つ強調表現で、絶望感が全面的で、逃げ場がないことを指しています。

3. **「devastated」**:この単語は「打ちのめされた」「壊滅的な感情を抱えた」などの意味を持ち、非常に強い悲しみや失望を表します。自分の感情が完全に崩壊してしまったような状態を描写する際に使われます。

このフレーズを通して、話し手の絶望感が極端で全面的であることを伝えており、感情的な重みが非常に強い言い回しになっています。日本語では「もうただただ絶望しています」といった感じに近いでしょう。

1時間 今日はなんか眠りが浅かったかもしれん。アークナイツの統合戦略を夜中にやっていて寝るのが普段は遅かったのだが、ある程度満足いったからやらなくて済むようになり、少し早く寝たら普段と寝る時間が異なるってことで浅くなったんかな?それか、筋トレ翌日の睡眠浅くなる問題とか、月曜日は走らないんだけど、走ったりしたしたことでの問題なんかな?って感じ。どうなんだろうか?確かに体の方は重かったもんなぁ。肉体的な疲労はあったんだと思う。体の方が緊張していることによる眠りの浅さって感じだったんだと思う。で、翻訳。普段フランス語とドイツ語の解説は英語で出力して確認するんだけど、今回は日本語で解説出力してみて、日本語だと楽だしスラスラと頭の中に文章が入るなぁって思った。これが、英語でもできるといいんだけど流石に日本語環境だと難しいんかもしれん。ただ、なんで無理なのか?って部分が気になるから言語化しようかなぁ。つか、頭まわんねぇ。漫画の方はとりあえず、昨日アップロードした。色々と思う所があるので、その辺の言語化作業はこの後する予定。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA