勉強

フランス語日記翻訳【133】

I’m so envious of people who are good at drawing!

French: Je suis tellement jaloux/jalouse des personnes douées pour le dessin !

解説

### **French Sentence: Je suis tellement jaloux/jalouse des personnes douées pour le dessin !**
1. **Je suis tellement jaloux/jalouse**:
– *Je suis*: This means “I am.” It’s the verb “être” (to be) conjugated in the first person singular.
– *tellement*: This intensifier translates to “so” in English, emphasizing the emotion expressed. It’s a casual yet strong way to show the intensity of envy.
– *jaloux/jalouse*: “Jaloux” is used if the speaker identifies as male, and “jalouse” is used if the speaker identifies as female. It means “envious” or “jealous.” The choice depends on the gender of the speaker, showcasing gender agreement in French adjectives.

2. **des personnes douées pour le dessin**:
– *des personnes*: This translates to “people” or “individuals.” It generaliezs the subject being envied.
– *douées*: This adjective means “gifted” or “talented” and agrees in gender and number with “personnes,” which is feminine plural.
– *pour le dessin*: “Pour” means “for,” indicating purpose or skill. “Le dessin” translates to “drawing,” referring specifically to the activity or skill.

Both sentences express admiration and envy towards individuals who excel at drawing, capturing the speaker’s heartfelt emotion in a natural and conversational tone. Would you like me to dive deeper into any specific aspect? 😊

30分くらい 仕事しながらだから正確な時間が分からんわ。色々と不明点が多いいから困るね。で、体調。週末にしてはかなり元気だわ。なんでだ?立って作業も全然できるし、頭の方も割と回っている。謎。マスクしているから酸素が足りないって感じも無いんだよね。謎。そういえば、アークナイツでステインレス来たわ。つか星6、2体きた。前のガチャでへどりー来てたから、20連で3人星6来たわ。しかも、2体は持っていないキャラだからね。まぁ、どうせな来るならヴィルトゥオーサ辺りに来て欲しかった。まぁ、持ってないキャラだし良かった。って感じで、運がいいなーって現象が起きた。何か運が上向いているのかなぁ?って思うのだが、漫画の方が調子悪いんよね。そっちの方で上向いて欲しいなーって思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA