勉強

フランス語日記翻訳【134】

I’ve tried to create a proper(?) manga, but the first chapter took me a month for the rough sketches and nearly three months for inking…and the quality turned out like that.

J’ai essayé de créer un manga digne de ce nom, mais le premier chapitre m’a pris un mois pour les esquisses grossières et près de trois mois pour l’encrage… et la qualité s’est avérée comme ça.

### **J’ai essayé de créer un manga digne de ce nom**
– *”J’ai essayé”* means “I tried,” indicating the effort and intention behind the action.
– *”de créer”* translates to “to create,” emphasizing the act of making something from scratch.
– *”un manga”* refers to “a manga,” explicitly pointing to the genre of Japanese comics.
– *”digne de ce nom”* means “worthy of the name,” expressing the desire to produce something of genuine quality or that meets the expected standards of a proper manga.

### **mais le premier chapitre m’a pris un mois pour les esquisses grossières**
– *”mais”* translates to “but,” introducing a contrast to the aspiration stated earlier.
– *”le premier chapitre”* refers to “the first chapter,” narrowing the focus to the initial portion of the manga.
– *”m’a pris”* means “took me,” highlighting the significant time investment.
– *”un mois”* translates to “a month,” showing the extent of time dedicated.
– *”pour les esquisses grossières”* refers to “for the rough sketches,” specifying that this time was spent on preliminary, unrefined drawings that form the foundation of the chapter.

### **et près de trois mois pour l’encrage**
– *”et”* means “and,” connecting the time taken for different stages.
– *”près de trois mois”* translates to “nearly three months,” indicating an even longer period for the next phase.
– *”pour l’encrage”* means “for inking,” referring to the process of refining and finalizing the drawings with ink, giving the artwork a polished and professional look.

### **et la qualité s’est avérée comme ça**
– *”et”* serves as a continuation, introducing the result of the effort.
– *”la qualité”* means “the quality,” pointing to the final outcome of the manga chapter.
– *”s’est avérée”* translates to “turned out to be,” expressing a sense of realization or discovery about the result.
– *”comme ça”* literally means “like that,” implying a certain disappointment or dissatisfaction with the quality achieved after such an intense effort.

This breakdown illustrates how the sentence conveys the speaker’s dedication, the challenges they faced, and their feelings about the outcome. Let me know if you’d like further clarifications!

1時間 今日は外に出るか悩んだわ。というのも、なんか元気なんよね。なんでだ?だから、もったいないから外で作業をしようかなぁって思った。けど、悩んだ末に辞めた。理由としては、家でもできるなぁって感じたから。あと、流石に週一で休んだ方が良いと思った。なので、家で作業中。ほんでかなり頭が回っている方な気がする。週一の筋トレも余裕だったし、頭も回っているという謎状態。なんでだろう?まぁ、それなら有効活用しようと思う。あ、そういえば来週から放送大学始まるわ。それもあって、日曜日にゆっくりできるの最後だし、そういう意味でもゆっくりした方が良いと思う。なので、ゆっくり作業をしようと思う。あと、アークナイツの統合戦略で6層ボスを倒すと得られる称号は全ての分隊でコンプリート済みなんだけど、5層の方の称号が未コンプリートなのが気になるわ。なので、そっち何とかしたい感じがかなり出てますわ。なのでそこら辺コンプリートしちゃおうかなぁって思う。漫画の方は、なんか分からんわ。難しいっす。やったことが無い表現なのもあって、がちで難しい。2コマ目なのにこんなに苦戦するとは思わんかったわ。可能であれば来週からペン入れ入りたかったんだけど、ワンちゃん来週も下描き調整する必要があるかもしれん。この辺は分からんわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA