フランス語日記翻訳【134】
I’ve tried to create a proper(?) manga, but the first chapter took me a month for the rough sketches and nearly three months for inking…and the quality turned out like that.
J’ai essayé de créer un manga digne de ce nom, mais le premier chapitre m’a pris un mois pour les esquisses grossières et près de trois mois pour l’encrage… et la qualité s’est avérée comme ça.
### **J’ai essayé de créer un manga digne de ce nom**
– *”J’ai essayé”* means “I tried,” indicating the effort and intention behind the action.
– *”de créer”* translates to “to create,” emphasizing the act of making something from scratch.
– *”un manga”* refers to “a manga,” explicitly pointing to the genre of Japanese comics.
– *”digne de ce nom”* means “worthy of the name,” expressing the desire to produce something of genuine quality or that meets the expected standards of a proper manga.### **mais le premier chapitre m’a pris un mois pour les esquisses grossières**
– *”mais”* translates to “but,” introducing a contrast to the aspiration stated earlier.
– *”le premier chapitre”* refers to “the first chapter,” narrowing the focus to the initial portion of the manga.
– *”m’a pris”* means “took me,” highlighting the significant time investment.
– *”un mois”* translates to “a month,” showing the extent of time dedicated.
– *”pour les esquisses grossières”* refers to “for the rough sketches,” specifying that this time was spent on preliminary, unrefined drawings that form the foundation of the chapter.### **et près de trois mois pour l’encrage**
– *”et”* means “and,” connecting the time taken for different stages.
– *”près de trois mois”* translates to “nearly three months,” indicating an even longer period for the next phase.
– *”pour l’encrage”* means “for inking,” referring to the process of refining and finalizing the drawings with ink, giving the artwork a polished and professional look.### **et la qualité s’est avérée comme ça**
– *”et”* serves as a continuation, introducing the result of the effort.
– *”la qualité”* means “the quality,” pointing to the final outcome of the manga chapter.
– *”s’est avérée”* translates to “turned out to be,” expressing a sense of realization or discovery about the result.
– *”comme ça”* literally means “like that,” implying a certain disappointment or dissatisfaction with the quality achieved after such an intense effort.This breakdown illustrates how the sentence conveys the speaker’s dedication, the challenges they faced, and their feelings about the outcome. Let me know if you’d like further clarifications!