ドイツ語日記翻訳【134】
まとも(?)に漫画を作ってみたのだが、1話目は下書き1ヶ月ペン入れに3ヶ月近く使ってあのクオリティ…
Ich habe versucht, ein richtiges Manga zu erstellen, aber das erste Kapitel hat mich einen Monat für die groben Skizzen und fast drei Monate fürs Tuschen gekostet… und die Qualität ist dann so geworden.
解説
### **Ich habe versucht, ein richtiges Manga zu erstellen**
– **”Ich habe versucht”**: Translates to “I tried.” It conveys effort and intention, indicating the speaker made an attempt at something challenging.
– **”ein richtiges Manga”**: Refers to “a proper manga” or “a real manga.” The word *richtig* emphasizes authenticity or the idea of meeting certain standards, much like creating a manga that’s serious and professional.
– **”zu erstellen”**: Means “to create.” This highlights the process of crafting or producing something from the ground up, implying effort and creativity.—
### **aber das erste Kapitel hat mich einen Monat für die groben Skizzen gekostet**
– **”aber”**: Introduces a contrast or challenge, showing that the speaker faced difficulties despite their initial effort.
– **”das erste Kapitel”**: Focuses on “the first chapter,” setting it apart as the initial phase of their manga project.
– **”hat mich gekostet”**: Literally “cost me,” which metaphorically conveys how much time and effort were expended. It suggests a significant investment.
– **”einen Monat für die groben Skizzen”**: Indicates that “one month was spent on the rough sketches,” which are the unrefined draft drawings meant to lay out the structure or composition of the chapter.—
### **und fast drei Monate fürs Tuschen**
– **”und”**: Connects the timeline for different stages of the work.
– **”fast drei Monate”**: Means “almost three months,” emphasizing the prolonged duration for this particular step.
– **”fürs Tuschen”**: Refers to “inking,” the process of going over the sketches with ink to give them a polished and final appearance. This step is generally more time-consuming and detail-oriented.—
### **und die Qualität ist dann so geworden**
– **”und”**: Continues the narrative to reveal the final outcome.
– **”die Qualität”**: Points to “the quality,” referring to the end result of all the hard work.
– **”ist dann so geworden”**: Translates to “turned out like that” or “ended up like this.” The phrase suggests a tone of disappointment or dissatisfaction, indicating the speaker wasn’t entirely happy with the quality achieved, despite their effort.—
This sentence effectively captures the speaker’s dedication and struggle to create something meaningful, while also expressing their frustration with the results.