フランス語日記翻訳【135】
For the second chapter (which is only halfway done), I focused on speed and skipped rough sketches, completing it in half a month…
Pour le deuxième chapitre (qui n’est qu’à moitié terminé), je me suis concentré sur la rapidité et j’ai sauté les croquis préliminaires, le terminant en deux semaines…
解説
### **French Sentence:**
* *Pour le deuxième chapitre (qui n’est qu’à moitié terminé)*: This introduces the second chapter and indicates that it is only halfway completed. The phrase “à moitié terminé” is a natural way to express “halfway done” in French, suggesting that the work is not yet fully finalized.* *je me suis concentré sur la rapidité*: This emphasizes the focus on speed. The reflexive verb “se concentrer” highlights an intentional effort, while “rapidité” conveys a sense of urgency or prioritizing swiftness over thoroughness.
* *et j’ai sauté les croquis préliminaires*: This part shows a deliberate decision to skip preliminary sketches. “Croquis préliminaires” refers to rough or initial drafts, which would normally serve as the groundwork for a project.
* *le terminant en deux semaines…*: Finally, this wraps up the explanation with the outcome—the chapter was completed in just two weeks, likely due to the decision to focus on speed and omit certain steps.
### **Detailed Context:**
This sentence reflects a practical and time-efficient approach. By prioritizing speed over traditional methods like sketching, the narrator managed to advance the chapter quickly. However, skipping preliminary sketches could imply potential trade-offs in detail or refinement.