勉強

ドイツ語日記翻訳【135】

2話目(まだ半分しか作ってない)は下書きなしのスピード重視で半月…

Für das zweite Kapitel (das erst halb fertig ist) habe ich mich auf Schnelligkeit konzentriert und die groben Skizzen übersprungen, sodass ich es in zwei Wochen fertiggestellt habe…

解説

### **Sentence Breakdown and Explanation**
1. **Für das zweite Kapitel (das erst halb fertig ist)**:
– **Meaning**: “For the second chapter (which is only halfway done).”
– **Für das zweite Kapitel**: Refers to the second chapter of a work, such as a book, manuscript, or any type of structured project. The preposition “für” indicates that the rest of the sentence relates specifically to this chapter.
– **das erst halb fertig ist**: This relative clause describes the status of the chapter. “erst halb” emphasizes that the chapter is only partially completed (halfway). “fertig” means finished or completed.

2. **habe ich mich auf Schnelligkeit konzentriert**:
– **Meaning**: “I focused on speed.”
– **habe ich mich**: The reflexive pronoun “mich” with “konzentrieren” signals that the speaker actively chose to concentrate on something. This verb is reflexive in German, meaning the subject is also performing the action on themselves (focusing themselves).
– **auf Schnelligkeit**: The preposition “auf” introduces the focus of attention, which is “Schnelligkeit” (speed or quickness). It implies an intentional prioritization of efficiency over other factors.

3. **und die groben Skizzen übersprungen**:
– **Meaning**: “and skipped the rough sketches.”
– **und**: A simple conjunction linking the actions together.
– **die groben Skizzen**: Refers to initial, rough drafts or preliminary sketches of the work. “groben” adds the nuance that these sketches were not detailed but rather rough outlines.
– **übersprungen**: Indicates the action of skipping or bypassing a step. This suggests that the speaker deliberately chose to avoid this usual preparatory stage.

4. **sodass ich es in zwei Wochen fertiggestellt habe**:
– **Meaning**: “so that I completed it in two weeks.”
– **sodass**: A conjunction meaning “so that,” which introduces the result of the actions described earlier. It emphasizes causality, showing how focusing on speed and skipping sketches led to the outcome.
– **ich es**: Refers to “it,” which is the second chapter (das zweite Kapitel). The pronoun “es” connects back to the chapter mentioned earlier.
– **in zwei Wochen**: Specifies the timeframe, highlighting the quick completion of the chapter (just two weeks).
– **fertiggestellt habe**: This verb means “completed” or “finished,” emphasizing that the work was finalized despite skipping steps.

### **Overall Interpretation**
This sentence describes a deliberate approach to finishing the second chapter of a project. The speaker acknowledges that the chapter was only partially completed at the outset and chose to prioritize speed by skipping usual preparatory steps (such as rough sketches). As a result of this approach, the speaker managed to finish the chapter within a short timeframe of two weeks.

The tone suggests efficiency and practicality, but it also implies potential trade-offs, such as sacrificing detail or thoroughness for the sake of speed.

1時間 今日はちょっと調子が悪いっすね。つか、昨日さ。アークナイツの統合戦略の称号コンプリートするつもりだったんだけどさ。5層の異世界強襲で反射持ちの敵に負けたんだが!?で、萎えて称号コンプリートできなかった。キャラの引きはよかったんだけど、コスト回復が間に合わなかった。なので、あと2つって状態で変わらず。だから、今日もやらんといけんわ。そういったこともあって、なんか寝るのが遅くなった。どうせなら、早起きした昨日の日中にやっておけばよかったわ。ほんで、今日は雨が降っていない。体の方は元気だから走って発散したい感じがあるから今日は走れそうでなにより。つか、なんか今日は息苦しいわ。マスクしているのもあるんだけど、鼻詰まりがあるせいか息苦しい。ナザール使ったら改善したから鼻詰まりが原因だったっぽい。あと、頭の方は割と回っているなぁ。スラスラ書ける。アークナイツの統合戦略の愚痴から始まっているから話の展開がしやすいんかな?まぁ、あと2つでコンプリートってなると優先度が上がる感じがある。なんというか、それをコンプリートするために仕事を後回しにしてもいいんじゃないかって感じ。つまり、楽しくやっているというよりかは義務的に今はやっているって感じなのかもしれない。複数仕事がある中であと少しで終わりそうな案件を優先的に片付ける的な感覚が近いね。なので、称号コンプリートは仕事。漫画の方は試行錯誤を繰り返している。とりあえず、背景周りで試行錯誤をしている。割といい感じなんじゃないかって感じるが、背景と人物の位置関係を考えてネームも描かないと駄目だなぁって感じたわ。こっちは日記で描く。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA