勉強

フランス語日記翻訳【136】

When I realize that the quality is barely different between spending four months versus 0.5 months, I’m just utterly devastated.

Quand je me rends compte que la qualité est à peine différente entre passer quatre mois et 0,5 mois, je suis tout simplement bouleversé.

解説

### **1. Quand je me rends compte**
– **Translation**: “When I realize”
– **Explanation**:
– **Quand**: A conjunction meaning “when,” introducing the conditional or temporal aspect of the realization.
– **je me rends compte**: This phrase means “I realize.” The reflexive verb **se rendre compte** conveys the idea of coming to a realization or becoming aware of something. It’s often used in contexts where understanding develops over time.
– **Nuance**: The phrase suggests introspection or a moment of clarity, implying that the realization is significant and impactful.

### **2. que la qualité est à peine différente**
– **Translation**: “that the quality is barely different”
– **Explanation**:
– **que**: Connects the main clause (“I realize”) to the subordinate clause (“the quality is barely different”).
– **la qualité**: Refers to the overall standard, excellence, or characteristics of the work or output in question.
– **est à peine différente**: Means “is barely different.”
– **à peine**: A subtle adverb meaning “barely” or “hardly,” which minimizes the degree of difference.
– **différente**: An adjective meaning “different,” describing the similarity (or lack thereof).
– **Nuance**: This phrase highlights the frustration and disappointment stemming from the negligible difference in quality, despite significant variations in time spent.

### **3. entre passer quatre mois et 0,5 mois**
– **Translation**: “between spending four months and 0.5 months”
– **Explanation**:
– **entre**: A preposition meaning “between,” setting up the comparison of two time periods.
– **passer quatre mois**: Refers to devoting four months to the task or project, implying substantial effort and dedication.
– **et 0,5 mois**: The shorter timeframe of just half a month is starkly contrasted with the longer one.
– **Nuance**: The juxtaposition between four months and 0.5 months emphasizes the imbalance in effort versus results, which contributes to the speaker’s devastation.

### **4. je suis tout simplement bouleversé**
– **Translation**: “I am just utterly devastated”
– **Explanation**:
– **je suis**: Indicates the speaker’s emotional state.
– **tout simplement**: Means “just simply” or “utterly,” adding emphasis to the intensity of the speaker’s feelings.
– **bouleversé**: An adjective meaning “devastated,” “overwhelmed,” or “deeply shaken.” It conveys a strong emotional impact and suggests profound disappointment or frustration.
– **Nuance**: The expression captures the emotional toll of realizing that extensive effort did not yield proportionally superior results. The phrase “tout simplement” reinforces the rawness and sincerity of the sentiment.

### **Overall Interpretation**
The sentence describes a moment of despair stemming from a comparison between time invested in a task and the resulting quality. Despite spending significantly more time (four months versus half a month), the realization that the output quality is almost identical leaves the speaker emotionally devastated. The choice of vocabulary and structure conveys the depth of disappointment and the subjective experience of wasted effort.

1時間 今日は思ったより頭の方が回るなぁーって感じながら翻訳作業してたら、気づいた時には脱線してた。思っていた以上に疲れていたということなのかもしらん。で、重大ニュースだ。アークナイツの統合戦略の称号全部コンプリートしきったった!2周回って、その2周で残りの称号取り切った。なので、今日からは夜中に作業する必要がない。夜中は漫画の作業に当てたかったから、今日からは充てられると思う。謎の達成感があったし、ボス戦でアプリが落ちないかが不安で若干手が震えた(前に似たことがあったし)。なので、クリアできた時は喜んだ。それもあるから頭の方が冴えているんかなぁ?あと、昨日は疲労感があったから早く寝ようと思ってたんだけど寝れなかったわ。漫画の作業をちょろっと始めたら少しエンジンがかかって少し作業をした。体調は、体の方が若干疲れている感じがあった。なんでだろう?そんなに疲れる要素無いと思うんだけどね。なんか疲労感感じた。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA