勉強

ドイツ語日記翻訳【137】

こころからの叫びだからかすらすら文章かけるわ

Vielleicht, weil es ein Herzensschrei ist, fließen die Worte einfach aus mir heraus.

解説

### 1. **Vielleicht**
– **Grammar**: This is an adverb that means “maybe” or “perhaps.” It introduces uncertainty or possibility and functions as a sentence modifier.
– **Meaning**: It suggests the speaker is uncertain but offers a plausible reason for what follows in the sentence.

### 2. **weil es ein Herzensschrei ist**
– **Grammar**:
– **weil**: A subordinating conjunction meaning “because.” It introduces a dependent clause that explains the reason for something.
– **es**: A pronoun referring to “it.” In this context, “it” stands for the situation or the act being described (the heartfelt cry).
– **ein Herzensschrei**: A noun phrase where:
– **ein**: Indefinite article meaning “a.”
– **Herzensschrei**: A compound noun combining **Herzens** (“of the heart”) and **Schrei** (“cry”). “Herzensschrei” can be translated as “heartfelt cry.”
– **ist**: The conjugated verb “is” in the third person singular, linking the subject **es** to its predicate.
– **Meaning**: This clause explains the emotional context behind the speaker’s words. It describes the utterance as a deeply emotional, heartfelt cry from the heart.

### 3. **fließen die Worte einfach aus mir heraus**
– **Grammar**:
– **fließen**: The main verb in this independent clause, meaning “to flow.” It is conjugated in the third person plural to agree with **die Worte**.
– **die Worte**: The subject of this clause, meaning “the words.” It is in the nominative case.
– **einfach**: An adverb meaning “simply” or “just.” It emphasizes the effortless or natural way the words are flowing.
– **aus mir heraus**: A prepositional phrase where:
– **aus**: A preposition meaning “out of.”
– **mir**: The dative pronoun meaning “me.” The dative case is used because **aus** requires it.
– **heraus**: A directional adverb meaning “out” or “outward,” which adds emphasis to the idea of words emerging from within the speaker.
– **Meaning**: This part of the sentence conveys the imagery of words flowing naturally, almost uncontrollably, from the speaker. It implies a spontaneity driven by deep emotion.

### **Overall Meaning**
The sentence expresses how the speaker feels their words are flowing effortlessly because they are driven by a heartfelt cry, something deeply emotional and sincere. The adverbs “vielleicht” (maybe) and “einfach” (simply) give the sentence an introspective, reflective tone, making it feel both genuine and spontaneous.

1時間 今日はなんかしんどいって感じるのに体は元気という謎の状態だわ。明らかにストレスが溜まっているって感じで、外で作業をしたく無いって感じているんだけど、体の方は元気だったから逆立ちしてから外に出た。土曜日は疲労感がmaxになっているから逆立ちせんのよね。ちな、逆立ちはその日の体の元気度を図る目的。で、体は元気だけど、精神的な部分では疲労感があるって状態。たぶん、走っても結構余裕で走るレベルで元気。なんなんだろうか?つか、アークナイツの統合戦略をクリアしたんだし、早く寝るようにすれば良いと思うんだよなぁ。寝る時間もどんどん朝方になっているけど、起きる時間は大して変わっていないから睡眠が単純に足りていない。なので、夜中の家でダラダラする時間を減らし、睡眠時間にあてた方が良いって思うが、そもそもストレス(緊張)が溜まっているからそれを緩和したいって目的があるんかもしれん。そして寝ることでは緩和できない。だからダラダラする。って考えると納得。つか、この辺きちんと考えてないかもしれない。ちょくちょく夜中ダラダラする問題出てくるんだけど、明確な答えが出ない。そろそろきちんと出したほうが良いのかも知らん。とりあえず、日記の方で考えて見るかなぁ。で、漫画。漫画の方は来週には今やっているページのペン入れ入れるかなぁって状態。やっぱり、先週のうちに下描きは頑張れば終わった気がする。まぁ、仕事の方が割と忙しいというのもあって、時間をあまり割けられないんだけどさ。って感じで、しょうがないって感じなんでしょうがないのかもしらん。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA