ドイツ語日記翻訳【137】
こころからの叫びだからかすらすら文章かけるわ
Vielleicht, weil es ein Herzensschrei ist, fließen die Worte einfach aus mir heraus.
解説
### 1. **Vielleicht**
– **Grammar**: This is an adverb that means “maybe” or “perhaps.” It introduces uncertainty or possibility and functions as a sentence modifier.
– **Meaning**: It suggests the speaker is uncertain but offers a plausible reason for what follows in the sentence.—
### 2. **weil es ein Herzensschrei ist**
– **Grammar**:
– **weil**: A subordinating conjunction meaning “because.” It introduces a dependent clause that explains the reason for something.
– **es**: A pronoun referring to “it.” In this context, “it” stands for the situation or the act being described (the heartfelt cry).
– **ein Herzensschrei**: A noun phrase where:
– **ein**: Indefinite article meaning “a.”
– **Herzensschrei**: A compound noun combining **Herzens** (“of the heart”) and **Schrei** (“cry”). “Herzensschrei” can be translated as “heartfelt cry.”
– **ist**: The conjugated verb “is” in the third person singular, linking the subject **es** to its predicate.
– **Meaning**: This clause explains the emotional context behind the speaker’s words. It describes the utterance as a deeply emotional, heartfelt cry from the heart.—
### 3. **fließen die Worte einfach aus mir heraus**
– **Grammar**:
– **fließen**: The main verb in this independent clause, meaning “to flow.” It is conjugated in the third person plural to agree with **die Worte**.
– **die Worte**: The subject of this clause, meaning “the words.” It is in the nominative case.
– **einfach**: An adverb meaning “simply” or “just.” It emphasizes the effortless or natural way the words are flowing.
– **aus mir heraus**: A prepositional phrase where:
– **aus**: A preposition meaning “out of.”
– **mir**: The dative pronoun meaning “me.” The dative case is used because **aus** requires it.
– **heraus**: A directional adverb meaning “out” or “outward,” which adds emphasis to the idea of words emerging from within the speaker.
– **Meaning**: This part of the sentence conveys the imagery of words flowing naturally, almost uncontrollably, from the speaker. It implies a spontaneity driven by deep emotion.—
### **Overall Meaning**
The sentence expresses how the speaker feels their words are flowing effortlessly because they are driven by a heartfelt cry, something deeply emotional and sincere. The adverbs “vielleicht” (maybe) and “einfach” (simply) give the sentence an introspective, reflective tone, making it feel both genuine and spontaneous.