勉強

フランス語日記翻訳【137】

こころからの叫びだからかすらすら文章かけるわ

Peut-être parce que c’est un cri du cœur, les mots coulent de moi sans effort.

解説

### 1. **Peut-être**
– **Grammar**:
– An adverb meaning “perhaps” or “maybe.”
– It introduces a sense of uncertainty or possibility to the sentence and modifies the entire clause that follows.
– When used in this way, it doesn’t affect the verb tense or structure directly.

– **Meaning**: Indicates that the reason the words are flowing effortlessly might possibly be due to the heartfelt cry. It sets a reflective and conjectural tone.

### 2. **parce que c’est un cri du cœur**
– **Grammar**:
– **parce que**: A subordinating conjunction meaning “because.” It introduces a cause or explanation and connects this clause to the main idea.
– **c’est**: A contraction of “ce” (it, this, or that) + “est” (the third-person singular conjugation of “être,” meaning “is”). Together, it means “it is.”
– **un cri du cœur**: A noun phrase where:
– **un**: An indefinite article meaning “a.”
– **cri**: A noun meaning “cry” or “shout.”
– **du**: A contraction of **de** (“of”) + **le** (“the”), meaning “of the.”
– **cœur**: A noun meaning “heart.”

– **Meaning**: This subordinate clause explains the possible reason—”because it is a heartfelt cry.” The imagery of a “cri du cœur” conveys profound emotion, something said or written spontaneously due to a surge of feelings.

### 3. **les mots coulent de moi sans effort**
– **Grammar**:
– **les mots**: A noun phrase in the nominative case:
– **les**: The plural definite article meaning “the.”
– **mots**: The plural noun meaning “words.”
– **coulent**: The verb “couler” (to flow) conjugated in the third person plural to agree with **les mots**. It is in the present indicative tense.
– **de moi**: A prepositional phrase:
– **de**: A preposition meaning “from” or “of.”
– **moi**: A stressed pronoun meaning “me.”
– **sans effort**: An adverbial phrase:
– **sans**: A preposition meaning “without.”
– **effort**: A singular noun meaning “effort.”

– **Meaning**: The subject, **”les mots”** (“the words”), flows from the speaker (“de moi”) naturally and without difficulty (“sans effort”). This part of the sentence evokes a sense of spontaneity and ease in the act of speaking or writing.

1時間 今日はお休みなんだけど、桜見してきたから若干疲労感。とはいえ、久しぶりに外に歩くのは気持ちが良い物だった。食事もしてきたのだが食い過ぎで動けんくなったわ。これも久しぶり。だから自宅に帰ってしばらく横になってた。で、その後に翻訳作業し始めたんだけど、集中できなくて1時間って感じ。緊張感が無いと集中できんすね。つか、世間一般的な集中力ってこんな感じなのかなぁ?普段外で緊張感をもって作業しているからバチクソ集中できるんだよね。で、家で作業することって数十年近く無いから自宅での集中力がどんなもんか?デフォルトがどんなもんか忘れているわ。今回のがデフォルトだとすると、集中力ってのは上昇するとか磨かれるようなモノじゃないのかなぁって思った。で、体調。微妙だわ。あんまいいって感じではないが、体力的な余裕があるから余裕って感じ。疲れているけど、体力ゲージに余裕があるから通常の生活なら余裕って感じっすわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA