フランス語日記翻訳【137】
こころからの叫びだからかすらすら文章かけるわ
Peut-être parce que c’est un cri du cœur, les mots coulent de moi sans effort.
解説
### 1. **Peut-être**
– **Grammar**:
– An adverb meaning “perhaps” or “maybe.”
– It introduces a sense of uncertainty or possibility to the sentence and modifies the entire clause that follows.
– When used in this way, it doesn’t affect the verb tense or structure directly.– **Meaning**: Indicates that the reason the words are flowing effortlessly might possibly be due to the heartfelt cry. It sets a reflective and conjectural tone.
—
### 2. **parce que c’est un cri du cœur**
– **Grammar**:
– **parce que**: A subordinating conjunction meaning “because.” It introduces a cause or explanation and connects this clause to the main idea.
– **c’est**: A contraction of “ce” (it, this, or that) + “est” (the third-person singular conjugation of “être,” meaning “is”). Together, it means “it is.”
– **un cri du cœur**: A noun phrase where:
– **un**: An indefinite article meaning “a.”
– **cri**: A noun meaning “cry” or “shout.”
– **du**: A contraction of **de** (“of”) + **le** (“the”), meaning “of the.”
– **cœur**: A noun meaning “heart.”– **Meaning**: This subordinate clause explains the possible reason—”because it is a heartfelt cry.” The imagery of a “cri du cœur” conveys profound emotion, something said or written spontaneously due to a surge of feelings.
—
### 3. **les mots coulent de moi sans effort**
– **Grammar**:
– **les mots**: A noun phrase in the nominative case:
– **les**: The plural definite article meaning “the.”
– **mots**: The plural noun meaning “words.”
– **coulent**: The verb “couler” (to flow) conjugated in the third person plural to agree with **les mots**. It is in the present indicative tense.
– **de moi**: A prepositional phrase:
– **de**: A preposition meaning “from” or “of.”
– **moi**: A stressed pronoun meaning “me.”
– **sans effort**: An adverbial phrase:
– **sans**: A preposition meaning “without.”
– **effort**: A singular noun meaning “effort.”– **Meaning**: The subject, **”les mots”** (“the words”), flows from the speaker (“de moi”) naturally and without difficulty (“sans effort”). This part of the sentence evokes a sense of spontaneity and ease in the act of speaking or writing.
—