勉強

フランス語日記翻訳【139】

今やっている作品は当分更新続けるので生暖かい目で見守っていただけると幸いです。

Le projet sur lequel je travaille actuellement continuera d’être mis à jour pour le moment, alors je serais ravi si vous pouviez le suivre avec un soutien chaleureux et indulgent.

解説

### **1. Le projet sur lequel je travaille actuellement**
– **Grammar**:
– **Le projet**: The definite article **”Le”** (the) + **”projet”** (project), which acts as the subject of this clause.
– **sur lequel**: A relative pronoun phrase meaning “on which,” used to connect the noun **”projet”** with the subordinate clause. **”Sur”** (on) combines with **”lequel”** (which, masculine singular form) for agreement with the masculine **”projet.”**
– **je travaille**: The subject pronoun **”je”** (I) + the verb **”travaille”** (work), conjugated in the present tense.
– **actuellement**: An adverb meaning “currently,” providing temporal context.

– **Meaning**:
This part translates to “The project on which I am currently working.” It describes the project as the primary focus of the speaker’s work at the moment.

### **2. continuera d’être mis à jour pour le moment**
– **Grammar**:
– **continuera**: The verb **”continuer”** (to continue) conjugated in the future tense (third person singular), indicating an action that will persist in the future.
– **d’être mis à jour**: An infinitive passive construction:
– **d’**: A contraction of **”de”** (to) + **être** (to be).
– **mis à jour**: A past participle phrase meaning “updated.” **”Mis”** is the past participle of **”mettre”** (to put), and **”à jour”** means “up to date.”
– **pour le moment**: A temporal phrase meaning “for the time being” or “at the moment,” highlighting the limited duration.

– **Meaning**:
This part translates to “will continue to be updated for the time being.” It conveys that the project will receive ongoing updates for a temporary period.

### **3. alors je serais ravi si vous pouviez le suivre**
– **Grammar**:
– **alors**: A conjunction meaning “so” or “then,” used to introduce a consequence or a suggestion.
– **je serais ravi**: A conditional phrase:
– **je**: Subject pronoun meaning “I.”
– **serais**: The first-person singular conditional form of **”être”** (to be), used to express politeness or a hypothetical situation.
– **ravi**: An adjective meaning “delighted” or “pleased,” agreeing with the masculine singular subject **”je.”**
– **si vous pouviez le suivre**: A conditional clause:
– **si**: A subordinating conjunction meaning “if.”
– **vous pouviez**: The second-person plural/implied polite form of **”pouvoir”** (to be able), conjugated in the imperfect tense, emphasizing politeness.
– **le suivre**: The pronoun **”le”** (it, referring to the project) + the infinitive **”suivre”** (to follow).

– **Meaning**:
This translates to “so I would be delighted if you could follow it.” The speaker expresses a polite and hopeful request, asking for attention and support for the project.

### **4. avec un soutien chaleureux et indulgent**
– **Grammar**:
– **avec**: A preposition meaning “with,” introducing the type of support.
– **un soutien chaleureux et indulgent**: A noun phrase where:
– **un soutien**: Indefinite article **”un”** (a) + noun **”soutien”** (support).
– **chaleureux**: An adjective meaning “warm” or “heartfelt,” agreeing with the masculine **”soutien.”**
– **et indulgent**: **”et”** (and) + **”indulgent”** (lenient or understanding), further qualifying the type of support.

– **Meaning**:
This part translates to “with warm and understanding support.” It emphasizes the tone of kindness and generosity that the speaker hopes for from the audience.

### **Overall Meaning**
The entire sentence translates to:
*”The project on which I am currently working will continue to be updated for the time being, so I would be delighted if you could follow it with warm and understanding support.”*

The speaker is politely sharing their work update, emphasizing ongoing improvements, and expressing gratitude while asking for positive and patient engagement from their audience.

1時間 今日は打ち合わせをしてからの作業。で、今日はなんか割と元気だな。なんでだろうって考えると、漫画の方で少し光明が見えた?からっぽい。というのも、今やっているページでやったことがない表現なのもあって答えがわからなくて四苦八苦してて、ペン入れ始めて少しづつ何がわからないかが分かるようになったことで、モヤモヤがなくなったからだと思う。精神的には軽くなったしね。それと同時に、やたらと現実逃避したがる僕がいたのも薄くなったかもしれない。なんか現実逃避したがる僕がいて、ちょっと困ってた。あとは、面白い発見したんだよね。というのも、髪を縛っているんだけどさ、髪が引っ張られる感じが気になる時とそうで無い時があって、何が違うんだろうって考えたら疲れているかそうでないかって違いがあって、疲労度の測り方を見つけたというのが面白かった。って感じで、色々と気づきがあって楽しいから改善した面があるのかなぁって感じ。ただ、体の方は疲労感感じているんだけど、立って作業する分には余裕がある。下半身は走ったりするから余裕があるって話なのか?上半身だけに疲労が溜まっている感じがある。上半身だけ妙に疲労感があるから、何か疲労取る方法があれば元気になるんかなぁ?とりま、1つ山を切り抜けたって感じなのでこれは日記の方に描きたいかも。最近、日記書けてないし。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA