フランス語日記翻訳【140】
It’s Twotone, always pressed for time.
French:
C’est Twotone, toujours pressé par le temps.
German:
Das ist Twotone, immer unter Zeitdruck.
解説
### **French: C’est Twotone, toujours pressé par le temps.**
#### **1. C’est Twotone**
– **Grammar**:
– **C’**: A contraction of **”ce”** (it/this/that) + **est** (is, third person singular of the verb **être**, to be). **”C’est”** is commonly used to introduce or identify something or someone.
– **Twotone**: A proper noun, used here to identify the subject. In French, proper nouns don’t take an article like **le** or **la**, unless they are part of a title or specific phrase.– **Meaning**:
– “It’s Twotone.”
The phrase identifies or introduces Twotone as the subject.#### **2. toujours pressé par le temps**
– **Grammar**:
– **toujours**: An adverb meaning “always.” It modifies **pressé** to emphasize the continuous nature of the action or state.
– **pressé**: The past participle of the verb **presser** (to press), used here as an adjective meaning “in a hurry” or “rushed.” It agrees with the implied subject **Twotone** (masculine singular).
– **par**: A preposition meaning “by.” It introduces the agent or cause of the state **pressé**.
– **le temps**: A noun phrase meaning “the time.” The definite article **le** specifies “time” as the cause of the hurry.– **Meaning**:
– “Always pressed for time.”
This part conveys that Twotone is habitually in a state of being rushed due to time constraints.#### **Complete Meaning**:
The sentence translates as:
*”It’s Twotone, always pressed for time.”*
It describes Twotone and their constant struggle with time, emphasizing a hurried or rushed state.