勉強

ドイツ語日記翻訳【142】

今は、仕事が多少余裕があるけど、仕事の勉強もしないといけないので時間的にかなり一杯一杯です。

Momentan ist die Arbeit einigermaßen machbar, aber ich muss auch für die Arbeit lernen, sodass meine Zeit komplett ausgelastet ist.

解説

### **1. Momentan ist die Arbeit einigermaßen machbar**

#### **Grammar Analysis**:
– **Momentan**:
– Adverb meaning “at the moment” or “currently.” It establishes the timeframe of the situation being discussed.

– **ist**:
– Third-person singular present tense of the verb **”sein”** (to be). It functions as the main verb linking the subject and its description.

– **die Arbeit**:
– **die**: Definite article meaning “the,” marking **Arbeit** as a feminine noun.
– **Arbeit**: Noun meaning “work” or “job,” serving as the subject of the sentence.

– **einigermaßen**:
– Adverb meaning “somewhat” or “reasonably.” It modifies the adjective **machbar** to indicate a degree of manageability.

– **machbar**:
– Adjective meaning “manageable” or “feasible.” It describes the current state of **Arbeit**.

#### **Meaning**:
“At the moment, work is somewhat manageable.”
This part conveys that the speaker finds their workload manageable, albeit with some limitations.

### **2. aber ich muss auch für die Arbeit lernen**

#### **Grammar Analysis**:
– **aber**:
– Coordinating conjunction meaning “but,” introducing contrast to the manageable nature of the work mentioned earlier.

– **ich muss**:
– **ich**: Subject pronoun meaning “I.”
– **muss**: First-person singular conjugation of **”müssen”** (must, to have to), indicating obligation.

– **auch**:
– Adverb meaning “also” or “too.” It emphasizes that studying for work is an additional task.

– **für die Arbeit**:
– **für**: Preposition meaning “for,” denoting purpose.
– **die Arbeit**: Same as above; definite article **die** marks **Arbeit** as feminine.

– **lernen**:
– Infinitive verb meaning “to study” or “to learn.” It functions as the direct object of **muss**.

#### **Meaning**:
“But I also have to study for work.”
This part highlights an additional responsibility, making the speaker’s workload heavier.

### **3. sodass meine Zeit komplett ausgelastet ist**

#### **Grammar Analysis**:
– **sodass**:
– Subordinating conjunction meaning “so that” or “as a result.” It introduces a causal relationship between studying and time usage.

– **meine Zeit**:
– **meine**: Possessive adjective meaning “my,” indicating ownership.
– **Zeit**: Feminine noun meaning “time,” serving as the subject of the subordinate clause.

– **komplett**:
– Adverb meaning “completely.” It emphasizes the degree to which **Zeit** is utilized.

– **ausgelastet ist**:
– **ausgelastet**: Past participle of **”auslasten”** (to utilize fully, to overload), used here as an adjective meaning “fully occupied” or “maxed out.”
– **ist**: Third-person singular present tense of **”sein”** (to be), connecting the subject **Zeit** to its state.

#### **Meaning**:
“So that my time is completely maxed out.”
This part explains the consequence of the workload and studying obligations: the speaker’s time is entirely consumed.

### **Complete Meaning of the Sentence**
“At the moment, work is somewhat manageable, but I also have to study for work, so that my time is completely maxed out.”
The speaker describes a situation where their work is manageable but combined with studying, it leaves no free time, reflecting an overwhelming schedule.

1時間 今日はなんか眠りが浅かった。アラームがなる前に目が覚めたりしたし、変な夢見たりもした。ただ、前と比べるとマジでどうでもいい夢だったから忘れちゃったわ。明らかにどうでもいいって感じの夢だったんだよなぁ。何かしらの因果関係があるんだろうけど、メモっておけばよかったわ。もったいない。で、体調の方だけど、なんかかなり調子が良いかも。眠りが浅かったんだけどなんでだろう?眠りが浅いから体制をちょくちょく変えてたからなんかな?普段仰向けで寝返りで横向いたりするけど、今日はうつ伏せとかで寝てたし。花粉も関係してそう。仰向けで寝る理由に鼻水が出てくるとかあるもんなぁ。うつ伏せだと垂れ流し状態になるし。花粉が減ってきてて、仰向けでも寝られたことで体の方が休まった。だから体の方が調子が良いって考えると納得。頭の方はちょっと目の前(翻訳作業)に集中出来ない感じがあった。けど、この一言日記は集中できているから、できないことに対する集中ができないって状態なんだろうね。これは、ストレスかなぁ?漫画の方で上手く行かない(描けない)部分があってその問題と向き合い続けて精神的に疲労していて、できないことに集中する余力が少ないってのが原因な気がする。とはいえ、やるしかないもんなぁ。悩ましい。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA