フランス語日記翻訳【143】
睡眠をこれ以上削ると仕事に支障がでるので削れず、仕事を効率化するにしてもわからない部分で必ず躓くので勉強しないといけず時間は必要。
ブログはそもそも更新しないという選択肢がないのでその分の時間も必要。
Je ne peux plus réduire mon temps de sommeil, car cela affecterait mon travail. Bien que je veuille être plus efficace au travail, il y a toujours des obstacles dans des domaines que je ne comprends pas, ce qui nécessite du temps pour étudier.
Ignorer les mises à jour du blog n’est pas une option non plus, donc j’ai besoin de temps pour cela également.
解説
### **1. Je ne peux plus réduire mon temps de sommeil, car cela affecterait mon travail.**
#### **Grammar Analysis**:
– **Je**:
Subject pronoun meaning “I.” It serves as the subject of the sentence.– **ne…plus**:
Negative construction meaning “no longer” or “not anymore.”
– **ne** is the primary negation particle.
– **plus** is an adverb that adds the meaning of cessation or discontinuation.– **peux**:
First-person singular conjugation of **pouvoir** (to be able to) in the present tense. It expresses ability.– **réduire**:
Infinitive verb meaning “to reduce” or “to decrease.” This is the action that the subject cannot perform.– **mon temps de sommeil**:
– **mon**: Possessive adjective meaning “my,” indicating ownership.
– **temps**: Masculine noun meaning “time.”
– **de sommeil**: Prepositional phrase meaning “of sleep,” specifying the type of time.– **car**:
Coordinating conjunction meaning “because.” It introduces the reason for the previous statement.– **cela**:
Pronoun meaning “this” or “that.” It refers to the act of reducing sleep time.– **affecterait**:
Third-person singular conditional tense of **affecter** (to affect). It indicates that the effect is hypothetical or conditional.– **mon travail**:
– **mon**: Possessive adjective meaning “my,” referring to ownership.
– **travail**: Masculine noun meaning “work.”#### **Meaning**:
“I can’t reduce my sleep time any more because it would affect my work.”
The speaker explains that cutting back on sleep is no longer an option due to the potential negative impact on work performance.—
### **2. Bien que je veuille être plus efficace au travail, il y a toujours des obstacles dans des domaines que je ne comprends pas, ce qui nécessite du temps pour étudier.**
#### **Grammar Analysis**:
– **Bien que**:
Subordinating conjunction meaning “although” or “even though.” It introduces a concession.– **je veuille**:
First-person singular subjunctive form of **vouloir** (to want). The subjunctive is required after **bien que**, indicating doubt or uncertainty.– **être plus efficace au travail**:
– **être**: Infinitive verb meaning “to be.”
– **plus**: Adverb meaning “more.”
– **efficace**: Adjective meaning “efficient” or “effective.”
– **au travail**: Prepositional phrase meaning “at work.”– **il y a toujours des obstacles**:
– **il y a**: Idiomatic expression meaning “there is” or “there are.”
– **toujours**: Adverb meaning “always.”
– **des obstacles**: Plural noun meaning “obstacles” or “challenges.”– **dans des domaines**:
– **dans**: Preposition meaning “in.”
– **des domaines**: Plural noun meaning “areas” or “fields.”– **que je ne comprends pas**:
– **que**: Relative pronoun meaning “that” or “which.”
– **je ne comprends pas**: Negative construction meaning “I don’t understand.”
– **comprends**: First-person singular present tense of **comprendre** (to understand).
– **pas**: Negation particle completing the negative form.– **ce qui nécessite du temps pour étudier**:
– **ce qui**: Relative pronoun meaning “which,” referring to the entire preceding clause.
– **nécessite**: Third-person singular present tense of **nécessiter** (to require).
– **du temps pour étudier**:
– **du temps**: Masculine noun meaning “time” preceded by the partitive article **du** (some).
– **pour étudier**: Prepositional phrase meaning “for studying,” indicating purpose.#### **Meaning**:
“Although I want to be more efficient at work, there are always obstacles in areas I don’t understand, which require time to study.”
The speaker recognizes their desire to improve efficiency but notes that challenges in unfamiliar areas make studying necessary.—
### **3. Ignorer les mises à jour du blog n’est pas une option non plus, donc j’ai besoin de temps pour cela également.**
#### **Grammar Analysis**:
– **Ignorer les mises à jour du blog**:
– **Ignorer**: Infinitive verb meaning “to ignore.”
– **les mises à jour**: Plural noun meaning “updates,” preceded by the definite article **les** (the).
– **du blog**: Prepositional phrase meaning “of the blog,” specifying the updates being discussed.– **n’est pas une option**:
– **n’est pas**: Negative construction meaning “is not.”
– **une option**: Feminine noun phrase meaning “an option.”– **non plus**:
– Adverbial phrase meaning “not either” or “neither.” It adds emphasis to the negation.– **donc**:
– Coordinating conjunction meaning “so” or “therefore,” indicating a result or conclusion.– **j’ai besoin de temps pour cela également**:
– **j’ai besoin de temps**: Expression meaning “I need time.”
– **ai besoin**: First-person singular present tense of **avoir** (to have), used idiomatically to express necessity.
– **de temps**: Prepositional phrase meaning “of time.”
– **pour cela**: Prepositional phrase meaning “for that,” referring to the blog updates.
– **également**: Adverb meaning “also” or “too.”#### **Meaning**:
“Skipping blog updates isn’t an option either, so I need time for that too.”
The speaker highlights the importance of maintaining their blog updates and recognizes the need to allocate time for them.—
### **Overall Meaning**:
The speaker describes their challenging schedule, emphasizing that cutting back on sleep, skipping blog updates, or avoiding study time are all infeasible due to their impact on work and personal responsibilities.