勉強

ドイツ語日記翻訳【144】

もし、削れる部分があるとすれば会社に勤めている時間。

Wenn es einen Bereich gäbe, in dem ich kürzen könnte, wären es die Stunden, die ich im Büro verbringe.

解説

### **1. Sentence Overview**
This is a conditional (hypothetical) sentence structured in two parts:
1. **”Wenn es einen Bereich gäbe, in dem ich kürzen könnte”**
(If there were one area where I could cut back)
2. **”wären es die Stunden, die ich im Büro verbringe.”**
(it would be the hours that I spend at the office)

The sentence uses **Konjunktiv II (Subjunctive II)** to express a hypothetical or unreal condition.

### **2. Grammar and Meaning**

#### **Part 1: Wenn es einen Bereich gäbe, in dem ich kürzen könnte**
– **”Wenn”**:
– Subordinating conjunction meaning “if.” It introduces a conditional clause.
– This word signals a hypothetical situation.

– **”es”**:
– Pronoun meaning “it.” Here, it serves as a placeholder or subject for the verb **”gäbe”**.

– **”einen Bereich”**:
– **”einen”**: Accusative singular form of the indefinite article **”ein”** for masculine nouns.
– **”Bereich”**: Masculine noun meaning “area,” functioning as the direct object of **”gäbe.”**
– Translation: “an area.”

– **”gäbe”**:
– Third-person singular **Konjunktiv II** form of **”geben”** (to give).
– In this context, it means “were” and expresses a hypothetical situation: *”If there were.”*

– **”in dem ich kürzen könnte”**:
– **”in dem”**: Relative pronoun combining the preposition **”in”** (in) with **”dem”** (the dative form of the masculine article “the”).
– Refers back to **”Bereich”**, so it means “in which.”
– **”ich”**: Subject pronoun meaning “I.”
– **”kürzen”**: Infinitive verb meaning “to cut back” or “to reduce.”
– **”könnte”**: **Konjunktiv II** form of **”können”** (to be able to). Indicates possibility or hypothetical ability.
– Translation: “in which I could cut back.”

#### **Combined Meaning of Part 1**:
“If there were one area in which I could cut back.”
This sets up a hypothetical situation where the speaker imagines having an area to reduce something.

#### **Part 2: Wären es die Stunden, die ich im Büro verbringe**
– **”wären”**:
– Third-person plural **Konjunktiv II** form of **”sein”** (to be).
– Expresses a hypothetical result: “it would be.”

– **”es”**:
– Pronoun meaning “it.” Refers to the hypothetical **”area”** mentioned earlier.

– **”die Stunden”**:
– **”die”**: Feminine plural definite article meaning “the.”
– **”Stunden”**: Feminine plural noun meaning “hours.” Functions as the subject of this clause.
– Translation: “the hours.”

– **”die ich im Büro verbringe”**:
– **”die”**: Relative pronoun meaning “that,” referring back to **”die Stunden”** (the hours).
– **”ich”**: Subject pronoun meaning “I.”
– **”im Büro”**: Prepositional phrase meaning “at the office.”
– **”im”**: Contraction of **”in”** (in) and **”dem”** (the dative article for neuter nouns like “Büro”).
– **”Büro”**: Neuter noun meaning “office.”
– **”verbringe”**: First-person singular conjugation of **”verbringen”** (to spend [time]).
– Translation: “that I spend at the office.”

#### **Combined Meaning of Part 2**:
“It would be the hours that I spend at the office.”
This identifies the specific area the speaker would choose to cut back in.

### **3. Overall Meaning**
The sentence expresses a hypothetical situation in which the speaker considers reducing something in their life. If there were an area to cut back, it would be the time they spend at the office.

### **4. Key Grammar Notes**
– **Konjunktiv II**:
Used throughout to indicate hypothetical or unreal conditions (e.g., **”gäbe”**, **”könnte”**, **”wären”**). This creates a speculative tone.

– **Relative Clauses**:
– **”in dem ich kürzen könnte”**: Specifies the “area” (Bereich) where the reduction is possible.
– **”die ich im Büro verbringe”**: Describes the “hours” (Stunden) being referred to.

– **Word Order in Subordinate Clauses**:
– In subordinate clauses introduced by **”wenn”** or relative pronouns (e.g., **”in dem”**, **”die”**), the conjugated verb is placed at the end.

1時間 今日は週明けだけど若干体の方が重いっすわ。昨日週一の筋トレしたのもあるけど、一番は外で作業をしたことなんじゃないかって思う。日曜日は唯一の休みなので基本的に家でゴロゴロしているんだよね。けど、昨日は外に用事があったので、そのついでで外で作業した。そのせいで疲労が抜けきれないって感じ。ただ、外で放送大学の作業をしたんだけど、それ自体は凄いよかった。かなり集中して作業が出来たからね。そういう点では外に行ってよかったが、結果的に家で作業しているの変わらないって感じの時間帯になったんだよなぁ。外で作業をしても時間的には変わらないって感じ、集中して作業ができたってくらいの違いかなぁ。ただ、立って作業をするのはだいぶ余裕があるって感じだね。頭の方も流石に冴えている感じがある。なので、メンタル的な問題なのかもなぁ。日曜日というリラックスポイントで緊張したことで1週間緊張しっぱなし。それによる疲労感って考えると納得。あーだから内なる人間の本能が騒ぐんかなぁ?メンヘラで他人に依存するイメージあるし、メンタルで疲労してしまうと人に依存するのかもね。ちょっと腑に落ちた。つまり、今の僕はメンヘラに近い状態なのかもしれん。で、漫画の方は答えがわからん!演出と人体の描き方や動作を体で表現するって部分で四苦八苦。なんというか繊細な心理描写のようなモノってがちでしんどいわ。どうやって見せればいいのかやったことがないからマジで悩む。まぁ、本番で考えるよりは今ここで考えられる方がよいもんね。ということで苦しめ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA