フランス語日記翻訳【145】
大体残業をするのですが、12時間ぶっ通して集中なんか毎日できるわけがなく、集中できる日もあれば集中できない日もある。
Je fais habituellement des heures supplémentaires, mais il m’est impossible de rester concentré à 100 % pendant 12 heures d’affilée chaque jour. Certains jours, je suis productif, mais d’autres, je n’arrive tout simplement pas à me concentrer.
解説
## **Sentence 1:**
**Je fais habituellement des heures supplémentaires, mais il m’est impossible de rester concentré à 100 % pendant 12 heures d’affilée chaque jour.**
(*I usually work overtime, but there’s no way I can stay 100% focused for 12 hours straight every day.*)### **Grammar Analysis**
1. **”Je fais”**
– **Je**: Subject pronoun (*I*).
– **fais**: First-person singular present tense of **faire** (*to do/make*).
– This structure (**faire + noun**) is used to express performing an action:
→ *”Je fais du sport.”* (*I do sports.*)2. **”habituellement”**
– Adverb meaning **”usually”**, modifying **”fais”** to indicate habitual action.3. **”des heures supplémentaires”**
– **des**: Indefinite article (*some*), used before plural nouns.
– **heures supplémentaires**: **”overtime hours”** (plural noun phrase).
– The phrase **”heures supplémentaires”** directly translates to *extra hours* but idiomatically means *overtime*.4. **”mais”**
– Coordinating conjunction (*but*) that introduces contrast.5. **”il m’est impossible”**
– **il est impossible**: Impersonal expression (*it is impossible*).
– **m’**: **”me”** (indirect object pronoun, meaning *to me*).
– The **”m'”** before **”est”** emphasizes personal impossibility:
→ *”Il m’est impossible de le faire.”* (*It is impossible for me to do it.*)6. **”de rester concentré à 100 %”**
– **de rester**: Infinitive phrase (*to stay*).
– **concentré**: Past participle of **concentrer**, acting as an adjective (*focused*).
– **à 100 %**: Expresses **”at 100%”**, indicating the level of focus.7. **”pendant 12 heures d’affilée chaque jour”**
– **pendant**: Preposition (*for/during*), marking duration.
– **12 heures**: Time duration (*12 hours*).
– **d’affilée**: Idiomatic phrase meaning **”in a row / consecutively”**.
– **chaque jour**: Time phrase (*every day*).### **Meaning Summary**
This sentence expresses the speaker’s inability to maintain full concentration while working long overtime hours every day. The structure highlights contrast (**”mais”**) between **habitual overtime** and **the impossibility of staying focused for extended periods**.—
## **Sentence 2:**
**Certains jours, je suis productif, mais d’autres, je n’arrive tout simplement pas à me concentrer.**
(*Some days I’m productive, but other days I just can’t focus.*)### **Grammar Analysis**
1. **”Certains jours”**
– **certains**: Indefinite adjective meaning **”some”**, used before plural nouns.
– **jours**: Plural noun (*days*).2. **”je suis productif”**
– **je suis**: First-person singular present tense of **être** (*to be*).
– **productif**: Adjective meaning **”productive”**, agreeing in gender with **je** (masculine form).3. **”mais d’autres”**
– **mais**: Coordinating conjunction (*but*), showing contrast.
– **d’autres**: Indefinite pronoun (*other ones*), referring to **other days**.
– **”d’autres”** (instead of *des autres*) occurs due to elision after **mais**.4. **”je n’arrive tout simplement pas à me concentrer”**
– **je n’arrive pas**: Negative structure using **”arriver à”**, meaning **”manage to”** or **”succeed in doing”**.
– **tout simplement**: Emphatic phrase meaning **”just simply”**, reinforcing the difficulty.
– **à me concentrer**: Reflexive verb **”se concentrer”**, meaning **”to focus”**.
– The phrase emphasizes inability rather than outright refusal:
→ *”Je n’arrive pas à dormir.”* (*I can’t seem to sleep.*)### **Meaning Summary**
This sentence highlights **contrast** between productive and non-productive days. The phrase **”je n’arrive pas à me concentrer”** expresses difficulty in maintaining focus, rather than deliberate avoidance.—
### **Final Overview**
This passage uses **contrast** (via **”mais”**), **habitual expressions** (via **”habituellement”**), and **negation structures** (**”il m’est impossible”**, **”je n’arrive pas”**) to highlight the speaker’s struggles with productivity and focus under prolonged working conditions.