勉強

フランス語日記翻訳【146】

そんな時に「フレックスタイム制」や「在宅ワーク」みたいな働き方ができればいいのにと思ってしまいます。

Dans des moments comme ceux-ci, j’aimerais pouvoir travailler avec des horaires flexibles ou en télétravail.

解説

## **Sentence Breakdown**
**”Dans des moments comme ceux-ci, j’aimerais pouvoir travailler avec des horaires flexibles ou en télétravail.”**
(*At times like these, I wish I could work with flexible hours or remotely.*)

### **1. “Dans des moments comme ceux-ci”**
#### **Grammar Analysis**
– **”Dans”**: Preposition meaning **”in”**, used to indicate time periods or situations.
– **”des”**: Indefinite plural article meaning **”some”**, used before **”moments”**.
– **”moments”**: Masculine plural noun meaning **”moments” or “times”**.
– **”comme”**: Preposition meaning **”like”** or **”such as”**.
– **”ceux-ci”**:
– **”ceux”**: Demonstrative pronoun referring to **”moments”** (masculine plural).
– **”-ci”**: Indicates closeness in time or space (**”these ones”** rather than **”those ones”**).

#### **Meaning**
**”Dans des moments comme ceux-ci”** translates to **”At times like these”**, indicating a **specific type of moment or situation that is currently relevant**.

### **2. “J’aimerais pouvoir travailler”**
#### **Grammar Analysis**
– **”J’aimerais”**:
– First-person singular conditional tense of **”aimer”** (to like/love).
– Conditional **”aimerais”** is used to express **a wish or hypothetical scenario**:
– *”J’aimerais voyager en Europe.”* (**I would like to travel in Europe.**)
– **”pouvoir”**: Infinitive of **”pouvoir”** (to be able to).
– **”travailler”**: Infinitive verb meaning **”to work”**.

#### **Meaning**
This phrase expresses a **wish or hypothetical desire**, meaning **”I wish I could work”**.

### **3. “Avec des horaires flexibles ou en télétravail”**
#### **Grammar Analysis**
– **”Avec”**: Preposition meaning **”with”**, used to indicate **working conditions**.
– **”des horaires flexibles”**:
– **”des”**: Indefinite plural article (**”some”**).
– **”horaires”**: Masculine plural noun meaning **”schedules”** or **”working hours”**.
– **”flexibles”**: Adjective meaning **”flexible”**, agreeing in **number** with **”horaires”**.
– **”ou”**: Coordinating conjunction meaning **”or”**, used to list alternatives.
– **”en télétravail”**:
– **”en”**: Preposition used to indicate a **state or mode of working**.
– **”télétravail”**: Masculine singular noun meaning **”remote work”**.

#### **Meaning**
This phrase specifies the **types of working conditions the speaker desires**:
→ **”With flexible working hours or remote work.”**

### **Final Meaning Summary**
The entire sentence means:
*”At times like these, I wish I could work with flexible hours or remotely.”*

– The **conditional tense** (**”j’aimerais”**) expresses a **wish or hypothetical scenario**.
– **”Dans des moments comme ceux-ci”** emphasizes **specific situations where the wish applies**.
– **”Avec des horaires flexibles ou en télétravail”** lists **the desired working conditions**.

1時間 今日も体が重いわ。起きる時がやたらとしんどかった。昨日の理論で行くとメンタル疲労なんだけど、逆立ちしてて体の方が重く感じたし、腰回りにダメージがあるから物理的な疲労もあるんだと思う。とはいえ、立って作業をしているわけだけど、しんどいとか感じないからやっぱり精神疲労から来る疲労感なんだと思う。ただ、休みが必要だとは思った。翻訳作業してても脱線する頻度が圧倒的に増えているし、仕事が落ち着いているからコワーキングスペースに行かなくてもいいんじゃないか?って感じで、休日のような感覚になった。疲れているというよりかは仕事含めて色々と落ち着いているって感じだなぁ。漫画に関してもだいぶ落ち着いているんだよね。というのも、ある程度「これでいいんじゃね?」って感じの下描きが描けていて、後はペン入れの方で調整するって感じの状況なんすわ。だから、余裕があるっちゃあるのよね。それも影響しているのかなぁって思う。ただ、休んでどうこうしていい理由にはならないんだよなぁ。余裕があると普段とは異なる何かをしないとって思うんかなぁ?不思議。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA