勉強

ドイツ語日記翻訳【146】

そんな時に「フレックスタイム制」や「在宅ワーク」みたいな働き方ができればいいのにと思ってしまいます。

In Zeiten wie diesen wünschte ich, ich könnte mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten.

解説

## **Sentence Overview**
This is a **hypothetical sentence** that expresses a wish or desire for a different reality. It uses **Konjunktiv II (Subjunctive II)** to indicate that the speaker’s wish is **not currently reality** but rather something they would like to be true.

The sentence consists of two main parts:
1. **”In Zeiten wie diesen wünschte ich”** → *(In times like these, I wish…)*
2. **”ich könnte mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten.”** → *(I could work with flexible hours or from home.)*

## **Grammar Analysis**

### **1. “In Zeiten wie diesen wünschte ich”**
#### **Word-by-word Breakdown**
– **”In Zeiten”**
– **”In”**: Preposition meaning **”in”**, used to indicate a time period.
– **”Zeiten”**: Plural noun (**”times”**), in the **dative case** because **”in”** requires dative in this context.

– **”wie diesen”**
– **”wie”**: Conjunction meaning **”like”** or **”such as”**.
– **”diesen”**: Demonstrative pronoun meaning **”these ones”**, in **dative plural** to match **”Zeiten”**.

#### **Konjunktiv II (Subjunctive II)**
– **”wünschte ich”**
– **”wünschte”**: First-person singular **Konjunktiv II** (subjunctive) form of **”wünschen”** (to wish).
– Used here to express **a hypothetical wish that is not currently reality**.
– Example: *”Ich wünschte, ich wäre reich.”* (*I wish I were rich.*)

#### **Meaning**
**”In Zeiten wie diesen wünschte ich”** translates to **”In times like these, I wish…”**, establishing a hypothetical or unreal desire.

### **2. “Ich könnte mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten.”**
#### **Word-by-word Breakdown**
– **”ich könnte”**
– **”ich”**: Subject pronoun (**”I”**).
– **”könnte”**: First-person singular **Konjunktiv II** (subjunctive) form of **”können”** (to be able to).
– This indicates a **hypothetical ability**, meaning **”I could.”**
– Example: *”Ich könnte morgen gehen.”* (*I could go tomorrow.*)

– **”mit flexiblen Arbeitszeiten”**
– **”mit”**: Preposition meaning **”with”**, requiring **dative case**.
– **”flexiblen”**: Adjective **”flexibel”** (flexible), in **dative plural** to agree with **”Arbeitszeiten”**.
– **”Arbeitszeiten”**: Plural noun meaning **”working hours”**.

– **”oder im Homeoffice”**
– **”oder”**: Coordinating conjunction meaning **”or”**.
– **”im Homeoffice”**
– **”im”**: Contraction of **”in”** (in) + **”dem”** (the dative article for neuter nouns).
– **”Homeoffice”**: Neuter noun meaning **”home office”**, referring to **remote work**.

– **”arbeiten”**
– Infinitive verb meaning **”to work”**, positioned at the **end of the sentence**, following standard **German word order for subordinate clauses**.

#### **Meaning**
This phrase **specifies the hypothetical working conditions the speaker desires**:
→ **”I could work with flexible hours or from home.”**
Since **”könnte”** is in **Konjunktiv II**, this reality is **not currently possible** but rather a wish or hypothetical scenario.

### **Final Meaning Summary**
The full sentence translates to:
*”In times like these, I wish I could work with flexible hours or from home.”*

– The **Konjunktiv II** (**”wünschte”**, **”könnte”**) expresses a **hypothetical, unreal wish**.
– **”In Zeiten wie diesen”** sets **the context**, referring to challenging circumstances.
– **”Mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten”** specifies **the desired but currently unreal work situation**.

1時間 今日は週末ということもあって、すっごい起きるのがしんどかった。ただ、昨日と同様に作業をしているとしんどさが吹き飛ぶんだよなぁ。体の方も週末の疲労感こそあれども立って作業をする上では十分余裕がある。頭の方も結構余裕がある。なので、精神的な疲労感から来ているのは間違いない。つか、あの気怠さが精神的な疲労によるものだとすると、精神系の病気ってやばいな。頭と体は元気なのに精神が病気なだけで動けなくなるんだもんよ。なんというかゲームで体力ゲージはあるのに行動が不能になるって面白くねぇなって感じ。なんでかって考えると、よくわからない分かり辛いって部分が面白く無いんだと思う。体力ゲージはわかりやすいしね。実際の精神系の病気の人も同じかもしれない。元気なのに動けないって面白くないよなぁ。って感じで精神系の疲労はやばいんだなぁって思った。まぁ、僕の場合は自問自答で原因探して潰せるから病気になることは無いんだろうけど、今の疲労ってどこから来るんだろう?って考えると100%漫画なんだよな。ただ、今の状況は問題点が解決している状態で、少し前と比べるとだいぶ楽になっている状態。にもかかわらず疲労感を感じている。それは、作画スピードとかかなぁ?テンポが明らかに悪くてそれによる焦りがある。だから、夜中に作業をしようとして少ししか進まず寝るのが遅くなっている。また、そのストレスから現実逃避をするためにアークナイツ夜中にやっている。で、作業する時間が後ろにずれ昨日は漫画の作業を夜中にできなかった。って感じで、作画スピードの焦りが原因で全体のバランスが崩れていることが原因。けど、すぐに改善するのは無理。現実とこうしたいって目標とのズレで苦しんでいるって感じだなぁ。これ、どうしようもない気がする。毎日1歩1歩進んでいるわけで、最終的にそこにたどり着くだろうけど、2歩3歩進めや!ってのを求めている気がするなぁ。そういう現実と目標との乖離で常に緊張していることで、精神的な疲労が溜まっている気がする。どうすっかなぁ。これももう少し掘り下げようかなぁ。近いようで少しずれている感じがある。あんまりにも精神的な疲労が溜まるようなら考えるとかでもいい気がする。実際、作業をしていたら精神的な疲労が吹き飛ぶわけだし。つか、精神的な疲労を改善するのは問題と向き合うことなんかな?実際、作業をしていると対処しているという安心感あるもんなぁ。日記で書けそうな内容だしどっかでか掘り下げようかな。って感じ。漫画の方は11ページのペン入れ入ってもいいかも。ちょっとこれ以上やりようがないわ。なので12ページの方を平行で進めている感じ。構図がねーどうするかねー悩んでる。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA