ドイツ語日記翻訳【146】
そんな時に「フレックスタイム制」や「在宅ワーク」みたいな働き方ができればいいのにと思ってしまいます。
In Zeiten wie diesen wünschte ich, ich könnte mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten.
解説
—
## **Sentence Overview**
This is a **hypothetical sentence** that expresses a wish or desire for a different reality. It uses **Konjunktiv II (Subjunctive II)** to indicate that the speaker’s wish is **not currently reality** but rather something they would like to be true.The sentence consists of two main parts:
1. **”In Zeiten wie diesen wünschte ich”** → *(In times like these, I wish…)*
2. **”ich könnte mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten.”** → *(I could work with flexible hours or from home.)*—
## **Grammar Analysis**
### **1. “In Zeiten wie diesen wünschte ich”**
#### **Word-by-word Breakdown**
– **”In Zeiten”**
– **”In”**: Preposition meaning **”in”**, used to indicate a time period.
– **”Zeiten”**: Plural noun (**”times”**), in the **dative case** because **”in”** requires dative in this context.– **”wie diesen”**
– **”wie”**: Conjunction meaning **”like”** or **”such as”**.
– **”diesen”**: Demonstrative pronoun meaning **”these ones”**, in **dative plural** to match **”Zeiten”**.#### **Konjunktiv II (Subjunctive II)**
– **”wünschte ich”**
– **”wünschte”**: First-person singular **Konjunktiv II** (subjunctive) form of **”wünschen”** (to wish).
– Used here to express **a hypothetical wish that is not currently reality**.
– Example: *”Ich wünschte, ich wäre reich.”* (*I wish I were rich.*)#### **Meaning**
**”In Zeiten wie diesen wünschte ich”** translates to **”In times like these, I wish…”**, establishing a hypothetical or unreal desire.—
### **2. “Ich könnte mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten.”**
#### **Word-by-word Breakdown**
– **”ich könnte”**
– **”ich”**: Subject pronoun (**”I”**).
– **”könnte”**: First-person singular **Konjunktiv II** (subjunctive) form of **”können”** (to be able to).
– This indicates a **hypothetical ability**, meaning **”I could.”**
– Example: *”Ich könnte morgen gehen.”* (*I could go tomorrow.*)– **”mit flexiblen Arbeitszeiten”**
– **”mit”**: Preposition meaning **”with”**, requiring **dative case**.
– **”flexiblen”**: Adjective **”flexibel”** (flexible), in **dative plural** to agree with **”Arbeitszeiten”**.
– **”Arbeitszeiten”**: Plural noun meaning **”working hours”**.– **”oder im Homeoffice”**
– **”oder”**: Coordinating conjunction meaning **”or”**.
– **”im Homeoffice”**
– **”im”**: Contraction of **”in”** (in) + **”dem”** (the dative article for neuter nouns).
– **”Homeoffice”**: Neuter noun meaning **”home office”**, referring to **remote work**.– **”arbeiten”**
– Infinitive verb meaning **”to work”**, positioned at the **end of the sentence**, following standard **German word order for subordinate clauses**.#### **Meaning**
This phrase **specifies the hypothetical working conditions the speaker desires**:
→ **”I could work with flexible hours or from home.”**
Since **”könnte”** is in **Konjunktiv II**, this reality is **not currently possible** but rather a wish or hypothetical scenario.—
### **Final Meaning Summary**
The full sentence translates to:
*”In times like these, I wish I could work with flexible hours or from home.”*– The **Konjunktiv II** (**”wünschte”**, **”könnte”**) expresses a **hypothetical, unreal wish**.
– **”In Zeiten wie diesen”** sets **the context**, referring to challenging circumstances.
– **”Mit flexiblen Arbeitszeiten oder im Homeoffice arbeiten”** specifies **the desired but currently unreal work situation**.